– Не знаю точно, ваше величество, – скромно потупив очи и изображая из себя жертву, пробормотала Кларисса. – Он приходил, когда хотел.

– И всегда брал вас силой? – продолжал допрос король.

– Да, – неуверенно подтвердила Кларисса, со страхом глядя на отца. – Сначала он изнасиловал меня, а потом пригрозил мне, что расскажет все моему отцу. Я боялась и делала все, что он от меня хотел.

– Отлично, – холодно произнес король. – Вы, леди Мейн, вместе с ее величеством отправитесь к личному доктору королевы. Он должен будет доказать вашу беременность. Если вы беременны, то граф Риверсайд решит, что делать с вами и ребенком. Если он посчитает вас достойной своего имени, то он женится на вас, если же нет, то он имеет право забрать вашего общего ребенка и воспитать его по своему усмотрению. К тому же доктор ее величества сможет доподлинно понять, подвергались вы насилию или нет. Вы не знаете, моя дорогая, но женское тело довольно долго хранит следы преступления и для опытного врача не составит труда найти эти следы. Однако если окажется, что вас никто не насиловал, а все произошло по обоюдному согласию, то за навет на высокородного вельможу, вас ждет суровое наказание. Ваше величество, не сочтите за труд, проводить вашу фрейлину к вашему личному доктору.

– Вы хотели сказать мою бывшую фрейлину, ваше величество, – мягко сказала королева. – В моей свите нет места падшим женщинам. Я не хочу, чтобы леди Мейн подавала дурной пример другим моим фрейлинам. Как только доктор подтвердит или опровергнет беременность, леди Мейн будет выслана из дворца в свое поместье, где проведет время до рождения ребенка, если все-таки девушка окажется беременной. Сразу после родов она отправится в монастырь, где будет замаливать свои грехи. Конечно, если не покается сейчас. Вы ничего не хотите мне сказать, Кларисса? – королева посмотрела на сжавшуюся от ужаса девушку. Кларисса словно загнанный зверь переводила взгляд с отца, на короля, королеву. В последнюю очередь она посмотрела на Лиама.

– Ваше величество, – начал было Лиам, но был резко перебит королем.

– Я приказываю вам молчать, граф. Ни слова, если вам дорога ваша жизнь, – рявкнул король и грозно посмотрел на Клариссу. – Ну, так что, леди?

– Ваше величество, – Кларисса упала на колени и поползла к столу, за которым сидел король. – Я все скажу. Все. Я не беременна. Мой отец придумал все это. Это он заставил меня сказать, что граф меня изнасиловал.

– Замолчи, дура, – заорал барон и, бросившись к дочери, принялся ее душить. Король крикнул стражу, и барона оторвали от дочери. Он бился в руках стражников и кричал. – Она лжет, ваше величество. Это не я, это Кларисса. Она давно хочет замуж за графа Риверсайда. А я как хороший отец решил ей немного помочь, но я не знал, что она опуститься до откровенной лжи.

– Это ты лжешь, – визжала Кларисса. – Ты все придумал. Ты меня заставил, – король с брезгливостью посмотрел на отца и дочь, затем перевел взгляд на юношу, стоявшего у стены.

– Ты хотел породниться с этими людьми. Представляешь, какая семейная жизнь тебя ждала. Уведите их, – отдал король приказ и барона, вместе с Клариссой вывели из комнаты. В коридоре еще долго раздавались их гневные вопли и взаимные обвинения. Лиам сполз по стене и обхватил голову руками. Потом поднял на короля полный боли взгляд.

– За что она так со мной?

– Барону нужны были твои земли. Если бы сейчас не настояли на осмотре, то по возвращении тебя ждала бы беременная или уже разродившаяся от бремени жена. Если хочешь, то можешь выдвинуть обвинение, против барона. Суд будет на твоей стороне.