«Ты гляди-ка, хромой, но быстрый», – подумал мальчик и вошёл в дом.

Глава 4

В доме


Первая комната, куда попал Рик, походила одновременно и на галерею, и на библиотеку, и на гостиную. Три огромных окна, смотревших на море, заполняли её светом. На стенах располагались полки со множеством книг и журналов, на стеклянном столике лежали газеты, а посередине комнаты находилась бронзовая, в натуральную величину, скульптура сидящей женщины, чинившей рыболовецкую сеть, которая окутывала ее колени. Рыбачка с мечтательным выражением смотрела вдаль.

– Красивая, правда? – спросил Джейсон, появляясь у него за спиной.

– Привет…

– Привет…

Похлопав друг друга по плечу, они встретились, словно закадычные приятели. И обошли статую.

– Мама говорит, что её нельзя уносить отсюда.

– Почему?

– Потому что так велел прежний хозяин… – Джейсон провёл рукой по бронзовой сети и взглянул на Рика: – Говорят, Улисс Мур был немного странный.

– Говорят.

– Но теперь, когда он умер… если умер…

Рик нахмурился:

– Как это – если умер?

– А так, что у моего брата слишком богатое воображение, – прервала их разговор Джулия. – Привет, Рик! Добро пожаловать!

Приветствие оказалось короче – они лишь издали обменялись жестами и смущёнными улыбками.

Кроме того обстоятельства, что Джейсон и Джулия были разного пола, во всём остальном они выглядели совершенно одинаково: те же светлые волосы, такие же глаза и весёлые ямочки на щеках.

Но Джулия была немного выше и крепче Джейсона, словно торопилась подрасти.

Она уселась в одно из кресел, окружавших статую рыбачки, и продолжила:

– Если станешь слушать Джейсона, то наш старый садовник запросто окажется серийным убийцей, который укрылся на вилле, потому что никому и в голову не придёт искать его именно здесь.

Джейсон недовольно поморщился и предпринял попытку перевести разговор на другое, но попытка не удалась.

– Мой брат любит придумывать невероятные истории, – щебетала Джулия.

– Здесь, в Килморской бухте, это может быть только кстати, – задумчиво сказал Рик.

Джулия насторожилась: не означает ли это, что жизнь тут ужасно скучна?

– Так или иначе, – продолжал Рик, – это отличное укрытие. А интересно, как по-вашему, сколько комнат в этом доме? Сто?

Джейсон оживился:

– Хочешь, открою секрет? По-моему, в этом доме…

– Не начинай! – прервала его Джулия.

Но крючок уже был заброшен.

– В этом доме… что? – спросил Рик.

– По-моему, тут есть призрак, – едва ли не радостно сообщил Джейсон.

– Ты веришь в призраков? – спросила Джулия, забираясь с ногами в кресло.

Рик понял, что оказался между двух огней в споре брата и сестры, и подумал, что нужно ответить так, чтобы не огорчить Джейсона и в то же время не выглядеть глупо в глазах Джулии.

– А что это значит – есть призрак? – спросил он.

– Я слышал, – охотно ответил Джейсон, – его шаги на втором этаже. Когда никого в доме не было. Слышал шаги, понимаешь?

Джулия усмехнулась:

– Ну да, а сегодня вечером там будут греметь цепи, будут кричать и хохотать…

– Ну зачем ты так, Джулия! Я действительно слышал шаги на втором этаже. А я в это время находился на первом. И ты тоже оставалась на первом. И больше никого дома не было! И…

– Знаешь, Рик, тебе следует знать, – предупредила Джулия, – что Джейсон читает уйму всяких глупостей. У тебя есть комиксы этого лондонского типа, ну… который охотится за чудовищами?

Рик покачал головой. Он никогда не любил комиксы.

– Перестань, – попросил Джейсон, огорчившись, что Джулия назвала легендарного Доктора Месмера «лондонским типом», и пояснил Рику, кто это такой. Но мальчик из Килморской бухты, похоже, и в самом деле никогда не слыхал о нём. Возможно ли, чтобы английский подросток никогда не слышал о Докторе Месмере?