Хотя немецкое издание само по себе уже было результатом долгих и многократных исследований, К. Маркс, строгий писатель и ученый, воспользовался возможностью пересмотра французского издания, чтобы тщательно уточнить оригинальные слова и фразы, чтобы сделать их более точными. Вопросы о содержании двух факторов товара, о значении конкретного капиталистического способа производства, о понятии способа производства, о соотношении между интенсивностью труда и относительной прибавочной стоимостью, о специфической роли насилия, о социальной природе азиатского способа производства и т. д. были пересмотрены во французском издании, чтобы сделать вопросы более точными. Типичным примером этого является вопрос о взаимосвязи между избыточным населением, то есть резервной армией промышленности, и экономическим кризисом. В немецкой версии К. Маркс говорит: «Жизненный процесс, характерный для современной промышленности, в виде десятилетнего цикла, перемежающегося меньшими колебаниями, состоящего из периодов умеренной активности, высокого производства, кризиса и застоя, основан на постоянном образовании, более или менее полном поглощении и затем повторном образовании промышленного резерва или избыточного населения». «, «Вся форма движения современной промышленности происходит от постоянного превращения части рабочего населения в безработные или полубезработные руки». [6]Французская версия гласит: «Существование этой промышленной резервной армии, ее иногда частичный, а иногда полный перевод на действительную службу, ее воссоздание в более широком масштабе, все это проявляется в глубинах сложного жизненного процесса, переживаемого современной промышленностью, которая проходит через периоды умеренной активности, высокого уровня производства: пик, кризис и стагнацию, в «Регулярный цикл примерно раз в десятилетие (за исключением других нерегулярных потрясений)» и «постоянное превращение части рабочего класса в полу- или полностью безработных рабочих, от недели к неделе, типичны для современного промышленного движения.» [7]Слова «построенный на……» и «вытекающий из» были изменены, чтобы избежать возможного неправильного понимания сокращения и расширения избыточного населения как кризиса и корня кризисного цикла. Диалектика между этими двумя понятиями хорошо сформулирована.
Следует особо отметить, что во французском издании «Капитал» К. Маркс в четырех местах удалил понятие «отчуждение», использованное в немецком издании. Это можно ясно увидеть, сравнив китайский вариант Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, который сейчас широко используется, в томе 23, страницы 473, 626, строка 20, 668 и 708, с соответствующими отрывками на страницах 437, 599, строка 11, 642 и 668 французского китайского перевода. Например, в оригинале на странице 473 говорится, что «капиталистический способ производства придает условиям труда и продуктам труда форму, которая отделена и отчуждена от рабочего и которая развивается в полный антагонизм с развитием машины». На странице 437 французского издания фраза «форма независимости и отчуждения от работника» была заменена на «характер независимости от работника». Эти исключения указывают на то, что незрелая концепция и принцип «отчужденного труда», использовавшиеся в ранних работах Маркса, были заменены научной теорией прибавочной стоимости, и что использование понятия «отчуждение» стало употребительным, необязательным или даже ненужным.
Во-вторых, структура глав и заголовки отличаются. В структуре глав есть два основных изменения: три раздела в главе 4 оригинального издания заменены тремя главами, а именно главами 4, 5 и 6, при этом последующие главы отличаются по количеству на две цифры каждая; и семь разделов в главе 24 титула 7 оригинального издания заменены семью главами в титуле 8, а именно главами с 26 по 32. Таким образом, весь том расширен с семи глав и двадцати пяти глав до восьми глав и тридцати трех глав.