1

Шэнь-нун – бог-покровитель и родоначальник земледелия и медицины. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Му – мера земельной площади, 1 му соответствует 667 м>2.

3

«Carrefour» – французская компания розничной торговли. – Примеч. ред.

4

Университет им. Сунь Ятсена находится в г. Гуанчжоу провинции Гуандун, КНР.

5

Cha (ча, 茶) – «чай» по-китайски.

6

Династия Тан (618–907) считается золотым экономическим и политическим периодом ки>тайской истории, культура этого времени – величайший образец для всех последующих эпох. – Примеч. ред.

7

CCTV (сокр. от China Central Television) – Центральное телевидение Китая.

8

Чайное пространство (часи, букв. «чайная сцена») – чайная утварь (гайвань или чайник, пиалы) и прочие предметы (статуэтки, чайное полотно (чабу), цветы и др.), а также композиция их расстановки на чайном подносе (чабань). Является важным элементом чайной церемонии, так как задает тему и настроение.

9

Праздник Середины осени – второй по значимости праздник в Китае после Нового года. В этот день принято любоваться луной и поедать лунные пряники в кругу семьи. – Примеч. ред.

10

Сэмюэл Уэллс Уильямс (1812–1884) – американский дипломат, миссионер и синолог, несколько десятилетий проживший в Китае и возглавлявший американское посольство в Пекине. – Примеч. ред.

11

Алан Макфарлейн (род. в 1941 г.) – британский антрополог и историк, автор более двадцати книг об истории Англии, Непала, Японии и Китая. – Примеч. ред.