1

К., упоминаемый на данных страницах – не кто иной как мой брат Натан. Один из его псевдонимов – Гнат К. Хейл, с коварно непроизносимыми в английском буквами Г и К.

2

Прим. пер.: Друммондов свет – технология театрального прожектора XIX века.

3

Прим. пер.: 4000 миль – около 6500 км.

4

Прим. пер.: 200 футов – это около 60 метров.

5

Прим. пер.: 64 куб. дюйма – примерно 1000 куб. сантиметра.

6

Прим. пер.: Эльзевиры – мелкоформатные книги, выпущенные печатниками Эльзевирами в XVIII веке, снискавшие любовь библиофилов и коллекционеров.

7

Прим. пер.: Эрастус и Ирвин Бидлы первыми стали издавать бульварную литературу, доступную за бесценок. Их серия называлась «Десятицентовые романы».

8

Прим. пер.: 200 фунтов – около 90 кг.

9

«Каждому человеку, – пишет доктор Пибоди, – на первое нужна работа, а на второе – хобби», к чему я добавил третье.