Линдвуд кивнул, на его красивом лице читалась озабоченность.

– Я знаю это место, и кучеру, разумеется, оно тоже известно, – заверил он. – Хочу еще раз выразить вам свою признательность, Стоунвейл, я чрезвычайно благодарен вам за то, что вы присоединились к нам. Раз уж леди нацелились на приключение, мужчине не под силу их остановить, верно?

– Это мы еще посмотрим, – откликнулся Стоунвейл.

Аннабелла, нарядившаяся в изящное прогулочное платье синего цвета с синей накидкой в тон, засмеялась:

– Если вы надеетесь помешать Виктории делать все, что ей заблагорассудится, вас ждет большой сюрприз, милорд.

– Я так понимаю, мисс Хантингтон весьма склонна к подобным забавам?

Аннабелла снова хихикнула:

– С Викторией не соскучишься, уверяю вас, но подобное приключение она затеяла впервые. Она говорила мне, что все обдумала заранее.

– Похоже, мисс Хантингтон давно уже нужен муж, который мог бы руководить ею, – заметил Лукас и сердито обернулся к Аннабелле – ее хихиканье стало несносным: – Я сказал что-нибудь смешное?

– Мисс Хантингтон надеется прожить всю жизнь без мужского руководства, – сообщила Аннабелла.

– Я понял, что она боится попасть в ловушку из-за своего состояния, – осторожно продолжал Лукас. Ему хотелось получить более подробные сведения, но он опасался привлечь к себе внимание излишними расспросами.

– Она вообще боится замужества, – ответила Аннабелла уже совершенно серьезно. – В своей семье она видела только самые печальные примеры того, чем может обернуться для женщины брак. На нее столько лет охотились из-за ее состояния, что в конце концов у бедняжки пропало всякое желание выходить замуж. Иногда я думаю, наверное, она права. Что хорошего может принести женщине замужество?

– Черт побери, Белла, – резко вмешался ее брат, – ты опять болтаешь глупости. Надеюсь, тебе не придет в голову последовать примеру мисс Хантингтон? Мне не хотелось бы, чтобы у мамы опять случилась истерика. Признаться, хотя Виктория и очаровательна и ее тетя близкий друг нашей мамы, я даже не знаю, правильно ли я поступаю, позволяя тебе дружить с ней. Все, что происходит сегодня, тоже из-за нее. Чем скорее ты выйдешь замуж, тем лучше. Слава богу, Бартон, кажется, уже почти созрел.

Аннабелла с притворной скромностью улыбнулась в тени кареты:

– Я знаю, тебе не терпится избавиться от ответственности, Берти, но я вынуждена обмануть твои ожидания. Хорошенько все обдумав, я пришла к выводу, что тебе придется отказать лорду Бартону, когда он надумает сделать мне предложение.

– «Хорошенько все обдумав» означает только, что ты уже обсудила этот вопрос с мисс Хантингтон, – сердито возразил брат.

– Насколько я припоминаю, мы и в самом деле говорили об этом, – безмятежно ответила Аннабелла. – Мисс Хантингтон, как всегда, очень внимательно отнеслась к моим проблемам и объяснила мне, какова будет моя жизнь с Бартоном.

Последнее замечание вызвало у Лукаса столь живой интерес, что он решился вмешаться в родственную беседу:

– Каким образом мисс Хантингтон сумела составить себе мнение о Бартоне?

– Кажется, он пытался ухаживать за ней несколько месяцев назад. Воспользовавшись этой возможностью, она все о нем разузнала.

– Вот как? – Лукас чувствовал, что в голосе его звучит лед. – И что же она узнала о нем?

– Да так, пустяки, например, выяснилось, что Бартон прижил уже одного или двух детей со своей любовницей, что он регулярно напивается до такого состояния, что кучеру приходится вносить его в дом на руках, и еще он питает пристрастие к игорным домам, – на одном дыхании выложила все Аннабелла.

– Послушай, – проворчал Линдвуд, – надо прощать людям небольшие грешки.