1
Евробарометр (l’Eurobaromètre) – организация, которая проводит опросы населения с целью узнать общественные настроения в Европе.
2
Grosso modo – в общих чертах (лат.).
3
Крудитэ (фр. crudités) – сырые овощи, нарезанные одинаковыми кусочками и не смешанные между собой.
4
Фонио (фр. fonio) – африканский мелкозернистый злак.
5
Микронутриенты (фр. micronutriments) – минеральные вещества, витамины и микроэлементы.
6
Непереводимая игра слов – l’amande (миндаль) и l’amende (штраф).
7
Ройбуш, ройбос (африк. Rooibos – букв. «красный куст») – травяной чай, для приготовления которого заваривают измельченные листья и побеги кустарника Aspalathus linearis.
8
Магриб (фр. Maghreb, араб. Эль-Магриб, что означает «там, где закат») – сохранившееся со времен Средневековья арабское название для стран, расположенных к западу от Египта. В наше время под Магрибом понимают Западную Сахару, Марокко, Мавританию, Тунис, Алжир, Ливию.
9
Бергамот (лат. Citrus bergamia) – цитрус, гибридный вид, полученный при помощи скрещивания цитрона и померанца.
10
Infine – англ., в общем.
11
Клементины (лат. Citrus Clementina) – гибрид мандарина и апельсина-королька.
12
Фенхель имеет народное название: укроп аптечный.
13
A priori – лат. заранее, независимо от опыта, без проверки.
14
Фетюй – тюфяк, шляпа, размазня. В оригинале дается игра французских слов – fenouil – nouille (фенхель – лапша, рохля).
15
Непереводимая игра слов: франц. «poisson» (рыба) и «poison» (яд).