1

Повышение курса иены.

2

Странный иностранец.

3

Ответственный за что-либо.

4

Храм в Саппоро.

5

Сверхурочная работа. Одно из любимых японцами слов и явлений.

6

Ресторан, где готовые порции суси едут по ленточному конвейеру.

7

Минимаркет. От английского convenience store.

8

Ритуально-вежливая речь, отличающаяся такими сложными конструкциями, что многие японцы не умеют её использовать правильно.

9

Общее название преимущественно белых иностранцев.

10

Начальник подразделения.

11

Гостиница в традиционном японском стиле.

12

Блюдо из специальным образом ферментированных, а проще говоря – гнилых, соевых бобов.

13

Старший товарищ по учёбе, работе, жизни и т. д.

14

Горячий источник.

15

Красные кленовые листья.

16

Жареный рис с добавками.

17

Традиционная пшеничная лапша.

18

Тян – уменьшительно-ласкательное обращение к младшим девочкам. Выражает высокую степень близости, в ироничном смысле может использоваться и в других ситуациях. Близко по эмоциональному наполнению к русскому уменьшительно-ласкательному -очка.

19

Кун – фамильярное обращение к мужчине обычно младшему или равному по статусу. Выражает дружеские чувства.

20

Что-то он на русского смахивает.

21

Каламбур, вызванный игрой слов «сириаи ни натта» – познакомились и омонимичного звучания «сири» – задница и «аи» – совмещать.

22

Шашлычки из жареной курицы.

23

Возглас, выражающий крайнюю степень умиления.