– Стоит ли по такому убиваться, – отвечает бабушка – я умею читать, давай своё письмо.
Взяла бабушка письмо и говорит:
– Да это ерунда. Этого человека зовут Хирарин.
Радостный побежал дурачок дальше. Навстречу ему дровосек.
– Куда бежишь, дурачок?
– Господину Хирарину письмо несу.
– Кому? Я тут всех в округе знаю, нет тут такого.
– Как нету? Вот же письмо!
Взял дровосек письмо и говорит.
– Так это не Хирарин, это Хэйрин написано. Но в нашей деревне такого нет, иди дальше.
Запутался совсем дурачок, идёт, вздыхает, навстречу ему дедушка.
– О чём грустишь, дурачок?
– Да как же мне не грустить, послали меня письмо отнести, а фамилию-то я и забыл. Бабушка сказала, что это Хирарин, а дровосек – что Хэйрин, как же его правильно звать-то?
Посмотрел дедушка письмо и говорит:
– Оба они не правы. Зовут этого человека Тайрарин.
Тут уж у бедного дурачка совсем ум за разум зашёл. Идёт он по дороге и поёт:
– Хирарин, Хэйрин, Тайрарин.
Навстречу ему монах.
– Ты чего, дурак, орёшь?
– Да как мне не орать, отец, – отвечает дурачок. – Послали меня письмо отнести, а фамилию-то я и забыл. Бабушка сказала, что это Хирарин, дровосек – что Хэйрин, а дедушка – что Тайрарин. Дак как же его звать-то? Ты ж, отец, грамоте учёный, помоги.
Взял монах письмо, смотрит и говорит.
– Всё неправильно. Этого человека зовут Тайрабаяси.
«Ну, теперь-то уж точно. Монах учёный, ошибиться не мог», – думает дурачок. Идёт по тропинке, навстречу путник.
– Путник, а путник, а где живёт господин Тайрабаяси? – спрашивает дурачок.
– Тайрабаяси? Нет здесь такого.
– Да как же нет, мне же монах вот прочитал.
– Давай сюда, чего он там тебе прочитал, – взял путник письмо и, решив пошутить над дурачком, говорит: – Дурачок ты и есть! Это же Ичихачидзюмокумоку
Отчаялся дурачок, идёт по улице и кричит:
– Хирарин, Хэйрин, Тайрарин, Тайрабаяси, Ичихачидзюмокумоку!
Вся деревня собралась, один его и спрашивает:
– Чего ты, дурачок, кричишь?
– Человека ищу.
– Какого человека?
– Какого-то из этих.
– Но у нас в деревне таких нет.
– А вы-то сами тут кто будете?
– А я староста, Хирабаяси.
– Не, такой мне не нужен, – сказал дурачок и побежал дальше, а письмо обронил.
Взял староста письмо, а там и написано: «Дорогой Хирабаяси, а вы знали, что Вашу фамилию можно прочитать Ичихачидзюмокумоку?»
Занавес.
На самом деле страшнее японских фамилий в японском языке вряд ли что-то есть.
Если только китайские фамилии, записанные по-японски. Вернее, читаемые по-японски. Пишутся-то они одинаково.
Кстати!! О китайских фамилиях! Я же уже говорил, что с июля начинает действовать новая система регистрации граждан. Если, например, большинство европейцев она не коснётся, то китайцы в очередной раз окажутся жертвами великояпонского шовинизма. Если раньше имена китайцев писались точно так же, как в китайском языке, только читались по-японски, то теперь, в случае если в японском языке нет иероглифа, которым пишется это имя, то вместо него будет использоваться «такой же по смыслу японский иероглиф». То есть мало того, что китайские имена извращаются самым безбожным образом в произношении, они теперь и в написании будут извращаться.
Поясняю. Был один великий китайский каллиграф. Пишется одинаково, что в японском, что в китайском, но по-китайски это читается Ван Сичжи, а по-японски Оогиси. Вот и догадайся, что речь идёт об одном и том же человеке. Но с этим можно смириться, если, конечно, у тебя есть японо-китайский словарь, с латинской транскрипцией или Интернет и куча времени.
Теперь представим, что Ван Сичжи приехал в Японию после 9 июля 2012 года.
Поскольку в японском языке нет второго иероглифа этого имени, его заменят. И хорошо, что в данном случае есть внешне похожие иероглифы с таким же чтением, так что с трудом, но догадаться можно будет. А если не будет похожего иероглифа, и получится из одного набора иероглифов совершенно другой. А читаться будет так же. И тут уже догадаться, о ком идёт речь, абсолютно невозможно.