где-то в 1825 году.

Princess

Почему бы и нет! Если в вышеупомянутой Грузии все уважаемые люди – князья, что уж нам, англичанам, панимаш, стесняться, верно? Заменять им «любовницу» бритиши стали ещё в начале XVI века, а с 1924 года так стало возможным просторечно обращаться к женщине или девушке по типу нашей «гражданочки».


That girl is my princess, and I love her dearly.

SO

Эта дурацкая аббревиатура расшифровывается как significant other, а вовсе не stupid oaf. То есть нечто вроде нашей «второй половинки». Современные британские подростки использую его главным образом в переписке, например:


My SO finally replied!

Sugar

Наличие сахара, как ошибочно считается, делает слаще нашу еду (хотя вообще-то его в чистом виде следует избегать, как лекарств под английским названием «друг»), тогда как наличие любимого человека делает слаще нашу жизнь. Ну, так во всяком случае, принято говорить и даже думать. Поэтому аналогия вполне опосредованная. Мы бы, наверное, сказали, «солнышко», хотя, конечно, кто как…


Hey, sugar, wanna go out for dinner tonight?

Sweetheart

Это и «люба», и «зазноба» и всякое такое прочее, что вы сами можете вспомнить, лишь бы звучало попоэтичнее да подревнее. Ибо в качестве обращения это сочетание появилось в британском английском ещё в XIV веке, а в качестве замены любимого человека – в конце XVI века. Называйте так заслуживающих его британцев смело – они не обидятся.


Have some time off, sweetheart. You need to rest too.

Sexy

Только не говорите, мол, вам эта информация никогда не пригодится. Пригодится. Причём вне зависимости от того, какого вы пола и вероисповедания. Захочется новых ощущений или продолжения рода, обязательно вспомните, а то и помяните меня добрым словом. Итак, рассмотрим варианты…

Buff

Словечко это популярно в среде британских подростков (и не только) и означает человека с красивой фигурой и в хорошей спортивной форме. Хотя вообще-то Buff, как вы, вероятно, знаете, это всего лишь «шкура буйвола». Из чего мы с вами делаем вывод, что без Америки здесь явно не обошлось. Действительно, «шкура буйвола» конца XVII века превратилась к концу следующего в «цвет шкуры буйвола». Поэтому когда в начале XIX века в Нью-Йорке образовалась бравая добровольческая команда пожарников, облачённых в форму именно такого цвета, их и стали называть Buffs. Вот, можете сами почитать фрагмент статьи из New York Sun за 4 февраля 1903 года:


These men, together with a score or more of young boys who cherish ambitions to be firemen some day, make up the unofficial Fire Department of New York, and any one who imagines they are not a valuable branch of the service need only ask any firemen what he thinks of the Buffs to find out his mistake. The Buffs are men and boys whose love of fires, fire-fighting and firemen is a predominant characteristic, who simply cannot keep away from fires, no matter at what time of the day or night they occur, or how long they continue.


Что касается нынешнего его употребления, то девушка может это сделать, например, так:


That buff man keeps looking in our direction!

Dishy

Это словечко как бы «секси», но при этом как бы и нет. Я бы сопоставил его с нашим «что надо». Произошло от известного вам иероглифа dish, в роли существительного означающего «блюдо», а с 1920-х годов ещё и «привлекательную женщину». Из него и сделали соответствующее прилагательное.


There’s a couple of dishy girls who might be looking for fun tonight.

Dreamboat

Этот британский «корабль мечты» представляется мне эквивалентом нашей «голубой мечты» причём как в отношении человека, так и относительно какого-нибудь предмета. Был такой «итальянский американец» Гаэтано Альберто Гай Лобмардо, который в 1936 году спел песенку