Более того: такие слова как one, two, three, four, five и т.д. могут появляться в предложении в виде разных частей речи – и как существительное, и как прилагательное, и ведут они себя при этом соответственно.

7.



Butler: I’ll take the million bucks, and beat it.>5

Дворецкий: Я заберу миллион долларов и смоюсь.

Вопрос к читателю: Сколько денег было в сейфе – один миллион или больше?


Комментарий. Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина. Он открыл сейф и забрал оттуда миллион долларов. Но вот сколько денег было в сейфе, русское предложение умалчивает. Эту информацию мы должны получить каким-то другим путём. В то же время оригинальная английская версия даёт недвусмысленный ответ на этот вопрос: в сейфе был один миллион долларов – не больше и не меньше.

Эту подсказку мы получили благодаря определённому артиклю the перед словом million. Именно он подсказал нам, сколько денег был в сейфе. Жадный дворецкий решил бежать со всеми деньгами, оставив своего хозяина с носом.

Если в этом предложении заменить определённый артикль на неопределённый (I’ll take a million bucks, and beat it), то оно будет отражать иную ситуацию, и сам дворецкий предстанет перед нами в несколько ином свете, а именно, менее жадным: из всей огромной суммы денег, которые лежали в сейфе, он решил присвоить только один миллион, оставив остальное своему хозяину.

8.



Fortune-teller: Your will soon get a raise.

Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?

Fortune-teller: My magic ball never lies.

Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.

Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?

Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.


Комментарий. Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching − очень скупой, экономящий каждый пенни). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.

Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:

Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.

Client: At last!

Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.

Клиент: Наконец-то!

Здесь новая информация перекочевала в другое место в предложении; теперь она содержится в глаголе get.

Вот ещё два примера в подтверждение сказанного.

“It’s a stick-up!” – «Это ограбление!» − заявляет грабитель кассиру, чтобы у того не оставалось никаких сомнений относительно его намерений.

Муж принес жене подарок и сообщает ей об этом:

He: Good evening, dear! I have brought you a present.

She: A present? For me? Oh, thank you.

Он: Добрый вечер, дорогая! Я принес тебе подарок.

Она: Подарок? Для меня? О, спасибо.

9.




Little Red Riding Hood: Oh, Granny!

Wolf: What is it, my child?

Little Red Riding Hood: You have grown a tail!

Красная Шапочка: О, бабушка!

Волк: В чём дело, дитя моё?

Красная Шапочка: У тебя вырос хвост!