Из вышесказанного можно заключить, что исследователи склонны подразделять юмор на две основные категории – спонтанный, не требующий умственного напряжения, и сложный, связанный с работой по построению и пониманию шуток. Ирония и сарказм относятся ко второй группе. Заслуживает внимания утверждение о том, что типы спонтанного смешного не требуют умственного напряжения, реакция на такие ситуации является самопроизвольной и психобиологической; более высокий уровень смеха – рефлективный – подразумевает умственную работу и выражение собственного отношения к сказанному.
Деление юмора на спонтанный и сложный особенно характерно для английской лингвокультуры, где остроумные, иронические и саркастические высказывания соседствуют с парадоксом, клоунадой и абсурдом.
Существуют более подробные классификации смешного. Так, на одном из британских сайтов, адресованном любителям юмора, приводится классификация проявлений смешного в алфавитном порядке от А до Z, среди которых упоминаются[14]:
– Комические советы. Например: «совет тем, кто собирается приобрести щенка: не делайте этого».
– Анекдоты. В английской лингвокультуре это слово означает реальную забавную историю, часто из жизни знаменитостей, которая помогает говорящему проиллюстрировать свою мысль.
– Черный юмор.
– Синий, или голубой юмор (blue humour) – вопреки ожиданиям русскоязычного читателя, не обязательно связан с нетрадиционной сексуальной ориентацией, а включает в себя все грубые шутки на тему секса, различных частей тела и физиологических функций.
– Шокирующие суждения. Пример: «Лучшие из людей никогда не имели детей».
– Бурлеск – форма сатиры, часто представляющая собой пародию на устную или письменную речь.
– Карикатура – искажение умственных, физических или личностных качеств человека.
– Клоунада – глупое поведение, заставляющее других смеяться.
– Каламбур – речевая головоломка, которую сложно решить, так как в основе лежит пан (стилистический прием, основанный на взаимодействии двух разных значений слова), например: “Why do cows wear bells? Because their horns don’t work”. «Зачем коровам колокольчики? Потому что их рога/гудки не работают» – юмор основан на омонимах horns – рога и horns – гудки.
– Эпиграмма – короткое остроумное высказывание о ком-то, обычно сатирического характера.
– Преувеличение – острота, акцентирующая внимание на некоторых чертах, недостатках или странностях кого-то или чего-то.
– Фарс – представление с легким, невероятным в реальной жизни сюжетом и гротескными персонажами.
– Оговорка по Фрейду – нечаянно вырвавшаяся фраза, рожденная подсознанием.
– Гэг – язвительная насмешка, колкость.
– Гипербола – преувеличение крайней степени.
– Тонкий намек – косвенное замечание о ком-то или о чем-то, содержащее двусмысленность, подразумевающее что-то негативное; часто используется в комедиях положений.
– Ирония – смежное с юмором явление,
часто основанное на противоположном смысле, преуменьшении или преувеличении значения.
– Шутка – короткая история с забавным поворотом сюжета[15].
– Нонсенс. Основан на абсурде, нелогичен, имеет парадоксальные связи и ассоциации.
– Лимерик – остроумное рифмованное пятистрочное стихотворение, иногда с непристойным подтекстом.
– Пародия – юмористическая версия известного текста.
– Практическая шутка, розыгрыш. Комический эффект возникает в результате какого-либо действия; часто это относится к первоапрельским шуткам. Розыгрыш, известный каждому англичанину, имел место в Лондоне в 1860 году. Несколько сотен английских джентльменов получили приглашения «на ежегодную торжественную церемонию умывания белых львов, которая состоится в Тауэре в 11 часов утра 1 апреля». В назначенный час толпы приглашенных, их знакомых и просто любопытных осадили ворота Тауэра, и лишь спустя длительное время, не увидев обещанного, все поняли, что их разыграли.