1
Ученой девушке, подруге и ученице (лат.).
2
Лучшей собаке (лат.).
3
В переводе с латыни – «книга лица». – Примеч. автора.
4
Без чего невозможно (лат.).
5
Переделанные строки песни «Material Girl», где material – «материальный, меркантильный» заменено на classical – «классический». – Примеч. перев.
6
В поэтическом переводе С. А. Ошерова:
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Худ. лит., 1979. С. 217. — Примеч. ред.
7
Чарльз Лютвидж Доджсон латинизировал первые два своих имени, и получилось Carolus Lewis, затем поменял слова местами, как бы отзеркалил. Видишь, латынь везде. – Примеч. автора.
8
Э. В. Рью еще писал детские стихи. Например:
(Пер. Л. Зимана)
Но этим он не столь известен. – Примеч. автора.
9
Крупный заголовок на момент подготовки к печати этой книги там был такой: Negotia de Europaeis auxiliis contra coronavirus composita – букв. «Состоялись переговоры относительно европейских союзников против коронавируса». – Примеч. автора.
10
Мегалол (лат.).
11
Берегись собаки (лат.).
12
Учился в Ориэле, что очень хорошо. – Примеч. автора.
13
Письма в The Times, 27 ноября 2017 г. – Примеч. автора.
14
Michael MacKinnon. Pack animals, pets, pests, and other non-human beings // The Cambridge Companion to Ancient Rome. – Примеч. автора.
15
См.: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. с лат. и примеч. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. С. 194. В примечаниях к этому фрагменту указывается, что рука считалась символом власти. – Примеч. ред.
16
Смит Доди. Новые приключения далматинцев.
17
Джонс Диана Уинн. В собачьей шкуре.