– Да вы наглец, Оливер Дрейк! – сказала она. – Как вы посмели прийти на вечеринку одной из моих лучших подруг, чтобы преследовать меня? Для вас нет ничего святого? Сегодня вечером на празднике Эммы и Ионы не место для вашей смешной вендетты против меня.

Оливер оглянулся на дюжину людей, которые повернулись, услышав громкие и резкие слова Люси. Он не собирался устраивать сцену у всех на глазах. Схватив за запястье, он потащил Люси за собой – на широкий балкон с видом на восточную часть поместья Демпси.

– Отпусти меня! – Люси взвизгнула, когда он вытащил ее на балкон и захлопнул двери.

– Для тебя нет ничего святого? – спросил он ее. – Прекрати истерику, здесь мои друзья и коллеги.

Люси резко высвободила запястье из его руки:

– Я? Ты первый начал. И они мои друзья и коллеги, а не твои.

Оливер почувствовал покалывание в ладони, которой он прикасался к Люси. Он жаждал прикоснуться к ней снова, но знал, что не должен этого делать. Особенно сейчас, когда она орет на него.

– Да, ты. И ты не можешь присваивать себе всех гостей вечеринки точно так же, как ты присваиваешь состояние моей тетки. Они тоже мои друзья.

– Я не присваиваю состояние твоей тетки. Я не подозревала, что она напишет завещание в мою пользу. Что бы ты ни воображал, она сделала мне подарок, Оливер. Добрые люди делают добрые дела, но тебе неизвестно, что это такое.

– Я добрый, – настаивал он. Ворот его рубашки внезапно стал тугим. Оливер не понимал, почему Люси так легко его заводит. – Ты ничего обо мне не знаешь.

– А ты ничего не знаешь обо мне!

– Я знаю, леди не должна повышать голос, – сказал он.

– А еще не следует манипулировать людьми.

– Ты права, – согласился Оливер и скрестил руки на груди, чтобы избавиться от покалывания в ладони. – Но я не леди.

Розовые губы Люси скривились, ее глаза весело сверкнули. И он удивился, неужели у нее есть чувство юмора?

– Но ты и не джентльмен. Ты как заноза в моей…

– Эй, стоп! – прервал ее Оливер. – Я приехал сюда не для того, чтобы ссориться с тобой, Люси.

Она глубоко вздохнула и оглядела его с головы до ног.

– Зачем ты приехал? – спросила она.

– Меня пригласили. Мы с Ионой давно дружим. Разве Харпер не говорила тебе об этом?

– Нет, она не говорила. – Люси хмуро посмотрела на свое короткое платье. – Хотя теперь многое имеет смысл.

Оливер не сдержал смешок.

– Ты всерьез думаешь, что я потратил два часа, чтобы приехать сюда и пререкаться с тобой?

Люси выпятила нижнюю губу и повернулась к каменным перилам балкона.

– Ну, мы уже не впервые пререкаемся, – сказала она. – Признай, довольно подозрительно, что ты появляешься там, где я.

Перестав смеяться, он встал рядом с ней у перил, их тела почти соприкасались. Он чувствовал тепло ее обнаженной кожи.

– Может быть, ты права, – признал он.

Оливер повернулся и посмотрел на Люси сверху вниз. Сегодня на ней были серебристые туфли на высоких каблуках, но она все равно была ниже его ростом. Мерцание декоративных свечей, расположенных во внутреннем дворике, придавало ее лицу золотое сияние.

Она встретила его взгляд, удивленно уставившись на него карими глазами.

– Я права? Я не ослышалась?

– Я сказал, что ты, возможно, права. Может быть, я принарядился и приехал сюда в надежде увидеться с тобой.

Люси отвернулась от него и посмотрела вдаль:

– Мне не нравится твой сарказм. И я не в восторге оттого, что ты сюда приехал. Вместо того чтобы быть на вечеринке своей лучшей подруги, я торчу здесь с тобой.

Оливер повернулся к ней лицом и оперся локтем о перила.

– Ты можешь идти.

Она прищурилась и взглянула на него с недоверием:

– Ага, чтобы ты устроил в зале очередную каверзу? Или перебросил меня через плечо и куда-нибудь унес? Нет. Мы закончим наш разговор прямо сейчас. Я возвращаюсь в зал и не желаю снова видеться или говорить с тобой.