13. Кто имеет, тому добавится, а кто не имеет, у того отнимется
Оказывается, Уленшпигель часто говорит такими же притчами, что и Христос в Евангелиях. Однако авторы Народной Книги умышленно переворачивают их смысл, насмехаются над Евангелиями. Вот как это выглядит.
«18-я ИСТОРИЯ РАССКАЗЫВАЕТ, КАК УЛЕНШПИГЕЛЬ ПОКУПАЛ ХЛЕБ ПО ПОСЛОВИЦЕ: «У КОГО ХЛЕБ ЕСТЬ, ТОМУ ЕЩЕ ПРИБАВИТСЯ».
[Уленшпигель] пришел в Хальберштадт и стал прогуливаться по рынку. Он видел, что настала суровая, холодная зима, и подумал: «Зима сурова, еще и ветер жесток. Ты часто слышал: У КОГО ЕСТЬ ХЛЕБ, ТОМУ ЕЩЕ ПРИБАВИТСЯ». И Уленшпигель купил на два шиллинга хлеба, взял стол, встал перед соборной церковью и стал торговать и паясничал до тех пор, пока прибежала собака, схватила со стола один хлеб и убежала с ним в церковный двор. Уленшпигель погнался за собакой, а тем временем пришла свинья с десятью поросятами, опрокинула стол, каждый из них взял в пасть по хлебу и пустился с ним прочь. Уленшпигель тут рассмеялся и сказал: «Теперь я хорошо вижу, что СЛОВА ЛГУТ, когда говорят: у кого есть хлеб, тому еще прибавится. У меня был хлеб, и он отнялся»» гл. 18, с. 175–176.
Современные комментаторы здесь совершенно справедливо отмечают:
«Уленшпигель покупал хлеб по пословице «У кого хлеб есть, тому еще прибавится». – Смысл истории в том, чтобы ОПРОВЕРГНУТЬ приведенные слова. Заметно их сходство с началом евангельской притчи: «Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет» (Матфей 13:12). ВРЯД ЛИ МОЖНО СЧИТАТЬ ЭТО ПРОСТЫМ СОВПАДЕНИЕМ. Ср. историю 89, где Уленшпигель говорит: «Милая матушка, У КОГО НИЧЕГО НЕТ, ТОМУ НАДО ЧТО-НИБУДЬ ДАТЬ, А У КОГО ЕСТЬ ЧТО-ТО, НАДО ЧТО-НИБУДЬ ОТНЯТЬ». Это перифраз всей приведенной притчи», с. 304.
Комментаторы верно заметили, что авторы Народной Книги извращают смысл евангельской притчи, насмехаясь над проповедями Христа. Всё понятно. Они писали анти-евангелие, скептически изображая Иисуса в виде «Уленшпигеля» = «Испражняющегося», см. далее подробнее об этом его прозвище.
В Народной Книге неоднократно высмеиваются притчи Христа. Вот как это делается.
14. Скорее верблюд пролезет сквозь угольное ушко
Сегодня всем известно выражение: «Скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко». Так сказано в Библии: «Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфей 19:24).
Такое словосочетание представляется сегодня несколько странным. Какая связь между верблюдом и иголкой? Тем не менее, как мы отметили в книге «Библейская Русь», гл. 1:1, известно, что этот словесный (и привычный сегодня) штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово ВЕРБЛЮД могло появиться здесь вследствие неправильного прочтения изначального слова КАНАТ. Процитируем, например, немецкий этимологический словарь: «В библейском выражении «Скорее верблюд пройдет через угольное ушко» слово «верблюд» (Kamel) происходит не из греческого kа`melos «верблюд», а из kаmilos «трос, канат, веревка»» [1110], с. 322.
Таким образом, если когда-то спутали похоже звучащие слова КАМЕЛОС и КАМИЛОС, то вместо вполне понятного выражения: «скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко» могла возникнуть нелепая формулировка с «верблюдом». Так вот, оказывается, евангельский сюжет с угольным ушком осмеян в Народной Книге. Прежде чем цитировать её, напомним вкратце рассказ Евангелий.
Как-то раз вокруг Иисуса собралось много народа, и ему стали задавать разные вопросы. Некий юноша подошел к Христу и спросил: «Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Он же сказал ему: …Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди… Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? Иисус сказал ему: …пойди, продай имение твое и раздай нищим… и приходи и следуй за Мною. Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Услышавши это, ученики Его весьма изумились» (Матфей 19:16–17, 20–24).