Ах ты маленький мерзавец!
6. 6
Эрик
Маленький безмозглый артефакт шпион, которым так любят пользоваться газетчики, летит от меня на почтительном расстоянии, беззаботно щелкая крылышками.
Похоже, эти проныры считают себя бессмертными. Неужели им не страшно разозлить меня?
Когда артефакт подлетает достаточно близко, я вытягиваю руку и, используя силу телекинеза, притягиваю его к себе.
Слишком легко.
В руке моей трепыхается маленький приборчик, похожий на бабочку, но сделанный из металла. Артефакт жужжит как рассерженный шмель.
— Ну-ну, не жужжи, — говорю я и, направив в него легкий разряд магии, деактивирую шпиона.
Необычная вещица. Никогда раньше таких не видел. И клейма производителя не видно, значит, товар не фабричный, а штучный, изготовлен индивидуальным мастером.
Аккуратная, филигранная работа.
Нужно будет выяснить, кому он принадлежит и наведаться в гости к его хозяину.
Чувствую, что вдалеке есть еще артефакты, но дотянуться до них телекинезом не могу. Ладно, черт с ними. Пусть разнюхивают.
Что толку скрываться, если, похоже, все уже разнюхали о нашем союзе со Скарлетт Дэфо?
Даже удобно. Не нужно больше прятаться по темным углам.
К черту эти пересуды. Я дракон, в конце концов, и я имею право на брак. Главное, чтобы никто не узнал, что я связал себя с человеком. Вот это будет удар по моей репутации и по репутации Дэфо.
Поэтому надо проследить, куда ведут концы этой слежки и хорошенько наказать заказчиков, чтобы им было неповадно отправлять за мной своих соглядатаев.
Но об этом я подумаю позже, как и о том, как разобраться с проклятыми газетчиками,.
Я поворачиваюсь к карете и кричу кучеру:
— Передай эту вещицу Калебу, пусть выяснит, кто ее смастерил.
Кучер ловко подхватывает обезвреженный артефакт на лету и кладет в карман.
— Сделаем в лучшем виде, — говорит он.
— Вот и славно.
Замок Дэфо горит магическими фонарями как на пожаре. Они явно перестарались с освещением. Энергии низкоранговых магов работяг, которую бросили на иллюминацию, хватило бы на небольших размеров городок.
Кареты гостей уже столпились возле входа. Веселье тут, похоже, в самом разгаре. Я как раз вовремя.
— О, а вот и наш любимый молодой дракон! Как я рада тебя видеть, — чрезмерно восторженно говорит мать Скарлетт, едва завидев, как я приближаюсь к парадной лестнице, — ты, что же, шел к нам пешком?
Они со стариком стоят у входа и встречают гостей, перекидываясь с каждым парой-тройкой фраз.
Старуха фальшиво хихикает и прижимается щекой к моей щеке, изображая приветственный поцелуй.
В нос бьет запах старости, приглушенный чрезмерным количеством духов, подавляю брезгливую гримасу.
— Люблю пройтись, чтобы на мгновение ощутить то, что ощущают простолюдины. Так ими легче управлять, знаете ли, — говорю я с улыбкой.
— Это мудро, — вмешивается в наш разговор отец Скарлетт, старый седовласый дракон. Настоящий мерзавец, пройдоха и коррупционер, который построил все богатство их семьи на хитрых схемах и манипуляциях законами.
Стараюсь натянуть на себя искреннюю улыбку, чтобы они не заподозрили, как я на самом деле их презираю.
— Иди, поздоровайся со Скарлетт, сынок, — говорит папаша, заговорщицки мне подмигивая, — она у себя.
Они, похоже, боятся, как бы я ни соскочил, буквально кидая мне в объятия свою чуть перезревшую дочурку, это хорошо. Похоже, они уже и не сомневаются, что я успел лишить ее девственности до брака. И что самое забавное, похоже, даже благодарны мне.
Хорошо, что сейчас не древние времена, когда за такое мне пришлось бы жестоко поплатиться.
— Да, — вторит дракону старуха, — ей сегодня нездоровится, она отказывается выходить к гостям, может быть, ты ее развеселишь, Эрик.