Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo (ах, как бы я себе нравился в бархатном жилете, как у тебя), scannato miserabile che non sono altro (оборванец я такой несчастный; che non sono altro – такой, в значении усиления предшествующей характеристики)! Senti (послушай). Facciamo così, per il tuo bene (сделаем так, для твоего блага). Se è vero che codeste signore Confucio debbono venire (если правда, что эти синьоры Конфучо должны прийти) rimettiamo in disordine lo studio (вернем в мастерскую беспорядок; rimettere – снова класть, ставить на прежнее место, возвращать), o si faranno un pessimo concetto di te (или у них создастся о тебе отвратительное мнение).
Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo, scannato miserabile che non sono altro! Senti. Facciamo così, per il tuo bene. Se è vero che codeste signore Confucio debbono venire rimettiamo in disordine lo studio, o si faranno un pessimo concetto di te.
Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro (было бы лучше, чтобы они застали тебя еще и сосредоточенным на работе; anche – тоже, также), col sudore (с потом)… come si dice (как это говорится)? col pane (с хлебом)… insomma col sudore del pane della tua fronte (в общем, в поту хлеба твоего лба). Piglia un bel tocco di creta (возьми хороший кусок глины; pigliare – /разг./ брать, хватать; tocco, m – большой кусок, ломоть), schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato (швырни его на станок и смело начни набросочек меня вот так лежащего; alla brava – уверенно, смело; bozzetto, m – эскиз, этюд, набросок; -uccio – уменьшительный суффикс). Lo intitoleraiLottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale (ты назовешь его В борьбе, и увидишь, что у тебя его немедленно купят для Национальной Галереи; intitolare – озаглавливать, давать название; lottando – деепричастная форма от lottare – бороться). Ho le scarpe… sì, non tanto nuove (у меня ботинки… да, не очень новые); ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime (но ты, если хочешь, можешь сделать их новейшими), perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo (потому что как скульптор говорю тебе не из лести, ты хороший сапожник; adulare – льстить; calzolaio, m – сапожник)…
Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro, col sudore… come si dice? col pane… insomma col sudore del pane della tua fronte. Piglia un bel tocco di creta, schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato. Lo intitolerai Lottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale. Ho le scarpe… sì, non tanto nuove; ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime, perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo…
Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni, (Костантино Польяни, занятый развешиванием на стене некоторых эскизов; appendere – вешать, развешивать; cartone, m – картон, эскиз, набросок) non gli badava più (больше не обращал на него внимания; badare – быть внимательным, обращать внимание, замечать). Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita (для него Колли был неудачником, выпавшим из жизни; fuori – вне, снаружи, извне), ostinato superstite d’un tempo già tramontato (упрямый пережиток уже ушедшего времени; tramontare – заходить, закатываться, меркнуть), d’una moda già smessa tra gli artisti (моды, уже прекратившейся среди художников; smettere – оставлять, бросать; переставать, прекращать