1
Время с пяти до семи часов вечера (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы
3
Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.
4
Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:
5
In flagrante delicto (лат.) – поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.
6
7
Так по-китайски произносится слово «папа».
8
Соответственно 1 м 45 см 40 кг.
9
Отсутствующие дети (фр.).
10
Необходимое, обязательное, требуемое этикетом условие (фр.).
11
Прозвище Squintabella, образованное соединением английского слова squint – «косой» и итальянского bella – «красавица, красивая», можно перевести как «косоглазая красавица».
12
Да здравствует разнообразие! (фр.).
13
Несостоявшиеся принцы и принцессы (фр.).
14
Роза Бертен (1747–1813) – французская придворная модистка и портниха, прославившая Францию и сделавшая ее центром европейской моды в конце XVIII – начале XIX в. Создавала восхитительные туалеты для королевы Марии Антуанетты и многих придворных дам.
15
Одно сухопутное лье равняется 4,445 км.
16
Морганатический брак – брак лица царствующего дома с лицом не царского рода, не дающий членам семьи привилегий царствующего рода.
17
Принц-консорт – супруг правящей королевы, который не может стать монархом.
18
Без малого 122 сантиметра.
19
Жизнерадостность (фр.).
20
Нежелательное лицо (лат.).
21
Принц Чарльз женился на Камилле Паркер-Боулз 9 апреля 2005 г.