Лазарев: А это…?
Л-т Шекспир: Заблудшая душа этого мира… Сержант Лейко. Она девушка у нас скромная, но с талантом, наш капитан всегда о ней высоко отзывается…
С-т Лейко: П-привет…
Л-т Шекспир: Но всё же, ты пришёл сюда броню подлатать, неправда ли?
Лазарев:…
Л-т Шекспир: Не спрашивай, откуда я знаю. Это очевидно и так. Она довольно странная, неправда ли, Лазарев?
С-т Лейко: Вы не особо-то её и взлюбили, шеф…
С-т Данте: У вас никогда и не было оснований говорить о ней плохо! Это вы сами к ней из-за чего-то придираетесь!
Лазарев: Я не поддержу вас в данном плане. Я знаю слишком мало, чтобы давать оценку.
Гремори: Ну и славно. Желательно, чтобы не происходило абсолютно никаких моментов для ложной оценки. Если ты здесь закончил, то прошу покинуть помещение.
Л-т Шекспир: Просто положи броню здесь, мы всё залатаем, даже не сомневайся.
А я и не переживал. Но уйти всё же пришлось. Иначе могли возникнуть проблемы.
…
Надо было бы подкрепиться. Да и столовая уже открыта. Правда, если бы я знал, что будет так много народу, не вмешивался бы в ту заварушку… Единственное, где я мог расположиться, так это в углу, с прекрасным видом на вечную пустоту… Может и стоило попробовать узнать здесь кого-нибудь ещё…
Но вряд ли это буду я, да и вряд ли это будет сегодня.
«Нет… Ты не можешь уйти от меня.
Ты обещала мне! Мы ведь выбрались из этого ада, слышишь меня?! Слышишь?!
Ты ведь просто притворяешься, неправда ли…?
Я ждал. Но вокруг себя я видел лишь пустоту…
Нет сигнала. Но ведь я успел забрать тебя с собой.
Но тогда почему ты не открываешь свои глаза?
Всё не может так закончиться. Это не наш конец!»
…
Пропав в своих мыслях на пару минут, я окончательно потерял всё то настроение, которое витало до этого.
Что это было? Воспоминание? Послание?
Я не знал ту девушку. Но зачем он хотел, чтобы она проснулась? Они были знакомы? И что это было там вдалеке, какое-то механическое чудище? В любом случае, многое было скрыто от меня. Ответов я не мог знать. Правда, я не удивился тому, что напротив меня сидела она. Скорее всего, я выбрал не самое лучшее место, раз командир круизера уже бросает на меня недовольный взгляд.
Гремори: Вид у вас… Неопределённый. Что сказала Доктор Клау насчёт вашего состояния? И нет, я не против, что вы сидите на месте моего заместителя. Всё равно мест особо не наблюдается, так что всё в порядке.
Хотелось уйти. Правда, бежать уже поздно, раз так всё завертелось.
Лазарев: Выраженное ментальное расстройство.
Гремори: Вероятно, что это из-за того случая.
Лазарев: Вы что-то знаете, раз решили говорить об этом.
Гремори: Полагаю. Говорить не стану. Сугубо мои предположения. Завершайте трапезу и отправляйтесь в тех. отсек. Времени у нас не так много.
Лазарев: Значит, ожидается высадка?
Гремори: Да, и раз уж вы здесь, то я получила относительно новые указания насчёт вас, Сержант Лазарев.
Ну, меня особо заставлять и не надо. Так как аппетита у меня в итоге не появилось, я попросту встал и начал собираться. Холодный взгляд командира дал понять, что я её больше раздражаю, чем интересую.
Впрочем, мне могло просто показаться.
Вернувшись в тех. отсек, там уже было несколько оживленно.
Я уже начинал подумывать найти какую-нибудь спасательную капсулу и полететь куда глаза глядят, но при виде меня, ничто не намекало на конфликт. Да и Данте вроде уже не так на меня смотрел. Как-то несколько иначе.
Л-т Шекспир: На тебя было жалко смотреть, Лазарев. Но забавно, что Эрика позволила тебе сидеть с ней за одним столом.
Лазарев: Всего лишь досадное недоразумение.
Л-т Шекспир: Возможно и так. Но что если это нечто большее? Знать наверняка ты уж никак не можешь.