– А «Калипсо» полагается на рабский труд?

Алистер кивнул:

– Большинство плантаций зависят от него.

– И ваша тоже не исключение?

Он откинулся на спинку скамьи. Сжал губы, прежде чем ответить, будто обдумывая ответ. Она оценила его осмотрительность, черту, которой прежде в нем не предполагала.

– С точки зрения бизнеса рабство эффективно, поскольку это дешевая рабочая сила. Что же касается моей личной точки зрения, то я предпочитаю, чтобы на меня работали люди, желающие это делать.

– Вы не ответили на мой вопрос.

– Я не использую рабский труд на «Sous la Lune», – ответил он, глядя на нее так, будто его интересовала ее реакция. – Я использую людей, с которыми заключаю договора. В основном китайцев или индийцев. У меня в услужении есть несколько негров, но они свободные люди.

– «Под Луной», – пробормотала она, переведя название плантации с французского. – Как красиво…

– Да, – ответил он, загадочно улыбаясь. – Можете называть меня сентиментальным.

Руки Джессики покрылись гусиной кожей. Ей показалось, он намекал на ту ночь в парке Пеннингтон. Но если так, то он говорил о ней совсем не в том ключе, как она ожидала. Его тон был теплым и вкрадчивым, а не глумливым, и она не почувствовала в нем намека на нескромное предложение. Но почему столь скабрезный инцидент будил в нем сентиментальность?

Колфилд поднес к губам стакан, глядя на нее поверх его края и не отпуская ее взгляда.

Его холодные синие глаза смотрели на нее оценивающе, и от этого ее кожу обдало жаром.

Мысленно Джессика вернулась к той ночи и попыталась пересмотреть свое отношение к ней и к нему. Акт, в котором он участвовал, был непристойным, и долгое время она рассматривала Колфилда только в этом аспекте. Но вот в момент, когда их взгляды встретились и замкнулись друг на друге, она почувствовала нечто другое, что-то еще. Она не могла понять, что это было, но ее это пугало. Если бы кто-нибудь описал ей подобный случай, она пришла бы в ужас и не нашла в нем ничего положительного. Но это произошло с ней, и последовавший за этим разговор с Тарли изменил ее жизнь безвозвратно. Для нее открылись новые, до сих пор неведомые потребности, и желание продиктовало ей необходимость сообщить о них мужчине, с которым она собиралась сочетаться браком. В результате этого шесть лет ее брака стали для нее счастливыми. Возможно, и Алистер что-то выиграл от этого? Джесс надеялась, что наступит день, когда она наберется храбрости и спросит его об этом напрямик.

– Почему же Тарли продолжал пользоваться рабским трудом? – спросила она, стараясь найти менее опасную и менее личную тему.

– Не думайте о нем плохо, – ответил Алистер. – Он не нес прямой ответственности за управление плантацией «Калипсо». Там есть десятник и управляющий, и именно они ведают такими нюансами ведения дел в интересах своего работодателя.

– Скорее ради прибыли.

– Но ведь это одно и то же. Разве нет? – Он подался вперед и посмотрел на нее сурово. – Умоляю вас принимать это во внимание. Идеалы хороши и благородны, но ими не прокормиться, не одеться и не согреться.

– Но вы-то используете другие средства, – возразила Джесс.

Ей было неприятно думать, что ее одежда, драгоценности, удобный двухколесный экипаж и другие предметы роскоши были приобретены на средства, полученные в результате подневольного труда рабов. Она хорошо знала, что это такое – оказаться бессильным и полагаться на милость и капризы другой личности.

– Мои другие деловые интересы дают мне большую свободу.

– Значит, мне следует признать, что идеалы оплачиваются звонкой монетой?

– Возможно, это и не звучит романтично, но факт остается фактом, – согласился он, и тон его не был извиняющимся.