За то время, что она простояла и просидела в дальних уголках бальных залов, Луиза научилась наблюдать, подмечая малейшие нюансы в выражениях лиц, в позах. Наблюдать и делать выводы. Она могла заглянуть под маску любому и увидеть то, что не предназначалось для постороннего взгляда, отличить мнимое от настоящего. И потому мисс Оливер знала, что Хавьер способен на раскаяние и обладает чувством юмора. А еще он сегодня был искренне раздосадован. И причиной его досады стала она, Луиза. Вернее сказать, ее умение кое-что подмечать. Очень, очень интересно.
Ее рука все еще помнила его прикосновение. И Луизе хотелось узнать Хавьера лучше – хотелось больше прикосновений, больше разговоров, больше проводить с ним времени. Все для того, чтобы понять, кто он на самом деле.
Завтра, сказала себе Луиза. Завтра еще несколько кусочков мозаики встанут на место. И до того, как истекут две недели, она будет знать о нем все.
При этой мысли мисс Оливер вдруг почувствовала, как к щекам прилила кровь.
Глава шестая,
включающая театрализованное представление
– «Укрощение строптивой». Вы знакомы с этим произведением, мисс Оливер?
Луиза вздрогнула, вскинув голову. Свет из окна библиотеки падал так, что она видела лишь его силуэт.
– Милорд, простите. Не думала, что я здесь не одна.
Луиза, которую Хавьер застал сидящей на корточках перед нижней полкой книжного шкафа, выпрямилась и даже сделала реверанс, расправив складки на платье.
– Перестаньте тушеваться, мисс Оливер. В конце концов, вы моя гостья, а не горничная.
Хавьер подошел к ней и протянул томик в изящно украшенном переплете.
– Это пьеса Шекспира. Как-то так вышло, что эту книгу разлучили с товарками, а я знаю, как вы любите порядок. Держите. Поставите туда, куда сочтете нужным. Может быть, рядом с другой пьесой – «Как вам это понравится». Если захотите, конечно.
Луиза улыбнулась.
– Вы пытаетесь меня очаровать литературными каламбурами?
– А смысл? Я знаю, что очаровать вас невозможно. – Усмехнувшись, Хавьер провел рукой по краю полки.
Луиза наблюдала за ним. Ей нравилось, как он двигается, как владеет телом. Затаив дыхание, она вдруг представила… И в этот момент Хавьер обернулся и вопросительно посмотрел на нее.
Решение созрело мгновенно.
– Милорд, – сказала она, рассеянно поглаживая корешок шекспировской пьесы, – а ведь вы правы.
– Я прав? – удивленно переспросил Хавьер. – Простите, вы о чем?
– Милорд, я читала «Укрощение строптивой» и, признаю, в общении с вами я во многом походила на героиню этой пьесы. И я хочу предложить вам мир.
– Так вы, получается, предлагаете мне роль Петручио?
«Господи, ну конечно!» – подумала Луиза, но вслух произнесла:
– Разумеется, нет. Ваши товарищи не настолько сообразительны, чтобы поддержать вас, как поддерживали Петручио его друзья. Вот мое предложение: я обещаю вам быть не такой строптивой, как раньше, если и вы готовы ответить мне тем же.
– Вы намекаете на то, что я – строптивец? – И вновь это фальшивое изумление на лице.
Луиза в подражание Хавьеру скрестила руки на груди.
– Милорд, после того, как я пообещала вам стать более покладистой, не стоит ждать от меня того, чтобы я поддерживала разговор в предложенном вами тоне. Я лишь прошу вас о том, чтобы вы обращались со мной с той же долей уважения, как и с любым из ваших приятелей мужчин.
Он смотрел ей прямо в глаза.
– Мои приятели мужчины не носят такие прелестные платья, мисс Оливер. Общаться с вами и представлять вместо вас мужчину? Нет, это не в моих силах.
Луиза покачала головой.
– Будьте со мной честным, милорд. Вам ни к чему мне льстить. Я не сбегу, если поток ваших комплиментов вдруг иссякнет. А что до моего платья, милорд, это всего лишь покров для тела и не имеет никакого отношения к моей сущности.