и you’re.


К омофонам можно отнести и другую очень распространённую ошибку:


I would of gone to the party if I had time


Обычная сослагательная конструкция, где форма перфектного инфинитива в первой части редуцируется и вместо have gone англичане произносят (слышат и, увы, иногда пишут) of gone (of вместо have). Должно быть: I would’ve gone to the party if I had time


Одной из наиболее типичных ошибок, особенно характерной для американцев, является путаница между прилагательными и наречиями:


He sang really good


Как вы знаете, good – это прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть He sang really well. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что допускать её стоит избегать – она совсем не cool.


Ошибка с прилагательными и наречиями происходит и в обратном направлении:


I feel very badly about that


Должно быть: I feel very bad about that


Вы можете спросить «С какой стати?». Ведь наречия для того и служат, чтобы определять глаголы. Feel – глагол, значит, должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я рассказывал о разнице между глаголами think и… think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния. Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel – глагол состояния. Поэтому ему соответствует прилагательное.


Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а как же фраза типа I feel well? Дело в том, что в данном контексте иероглиф well – это не наречие, а… прилагательное со значением «здоровый».


Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску, например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша – двойное отрицание:


I don’t have no money, man вместо правильного I don’t have any money, man


Или:


I don’t talk to nobody вместо правильного I don’t talk to anybody


Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок. Например:


It’s important that he goes to the hospital должно быть It’s important that he go to the hospital


Или:


If I was rich должно быть If I were rich (это как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был богатым»)


Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах there is/are или here is/are.


There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.


Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму. Понаблюдаем.


К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).


Let’s lie on the bed


Но:


Let’s lay the laundry on the bed.


Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay – переходный, практически требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу вы запросто можете услышать Let’s lay on the bed. И это ошибка.


Другая ошибка с теми же глаголами возникает из-за путаницы с их формами. Можно услышать:


He lied on the bed (он лгал на кровати)

He laid on the bed (он клал на кровати)


Должно быть: He lay on the bed (он лежал на кровати)


На всякий случай напоминаю: