Здесь «Ак» – 1) Устье реки, основное значение «рот» (селькуп). 2) «Течь» – (тюрк). В топонимии – ручей, поток, течение. 3) «Ах» – протока, соединяющая озёра, озеро с рекой, небольшая река (манси). (М).
«Шум» – начальник, шеф, заведующий, губернатор, наместник, аристократ, госчиновник (амхар). Амхаро – русский словарь Э. Ганкина. Шум # муш – муж.
И тогда Аксум можно перевести как «воды царя (вождя)». Это означает, что священный, столичный город, имея большие запасы воды, возможно, был резиденцией местного правителя. Похоже на правду. Царица Савская, исторически подлинная легендарная правительница аравийского царства Саба или Сава (Сабея) – древнего государства, существовавшего в южной части Аравийского полуострова, в районе современного Йемена. Царства Саба имело в своей истории тесные связи с Эфиопией, мигранты из Аравии расселялись на территории страны. Одна из провинций Эфиопии называлась Shewa. Shew – Шева – Сава (Саба). Некоторые абиссинские источники утверждают, что Аксум был её столицей.
Русло нескольких потоков, стекающих с окружающих город вершин, собираются выше уровня города в большой искусственный водоём, официально именуемый Mai Shum, однако местные жители чаще называют его «Купальня Царицы Шебы». Потоки, ныне имеющие сезонный характер, в древности либо текли более продолжительное время, либо дополнялись постоянными источниками. Возможно, подобные источники и помогали сохранять аксумский Mai Shum постоянно наполненным. Я считаю данную этимологию названия города вторичной, появившейся, когда здесь возникла резиденция верховного правителя.
Но существует и иная этимология топонима Аксум. Производная от «месгид». А/ксум # муск/а. Вот что пишет Г. Хенхок в своей книге «Ковчег завета».
«Одно из названий иудейского храма на Элефантине – МСГД, что означает «место, где падают ниц». И по сей день у фалаша Эфиопии нет синагог, как нет и храма, но свои скромные церкви они называют «месгид» (добавив гласные «е» и «и» к МСГД). В этом контексте также следует отметить, что именно в положении ничком – коленями к земле царь Соломон однажды молился перед ковчегом Завета Господня».
Где г. Хенхок узнал, что храм на острове Элефантин называют МСГД мне не ведомо, а топоним достаточно понятен.
Элефантин. Эл + е + фант/ин. Эль, эл – племя, народ, общество, страна, край, государство, племенной союз (азерб., узб., турецк., кирг., др. тюркс.). Фант/ин = п(ф>п) анд (т>д) = панд – место поклонения и паломничества, священное место (арм.). Панд (о) – гора (морд.). (М). Элефантин – место поклонения, паломничества народа, общества, людей. Сложно спорить с уважаемым автором, но у фалаша Эфиопии синагоги есть и называются они «Mekurab – мекураб».
Вновь обратимся к «Письму петербургских караимов к фалашам» и ответу на него в письме из Аддис Абебы от г. К. Модон – де – Веделие от 14 июня 1906 года на имя Ниссана Давидовича, караимского раввина. Вот цитата из этого письма.
«15) Молятся они в синагогах, называемых мекураб». http://www.karaimskajazizn.estranky.cz/clanky/9.
Mekurab. Мэкураб. «Меку+раб. Мэк/р – совет, наставление. Мык/ыр – совет. Мэк/aрi – советник. Мэкк/aр – наставник, советник. Раб/и – голодный. Тэ/раби – нуждающийся, бедняк». Амхаро – русский словарь Э. Ганкина. Меку/раб – совет + нуждающийся. Возможный перевод:
1) Мекураб – «Место божественных наставлений (советов) нуждающимся». Рабб – по-арабски господин. Раб # бар – бар/ин в русском.
2) Мекураб – «место поклонения Богу (владыке, Ваалу, Христу…)».
3) Отсюда, возможно и Мекка.
Попытаемся слово «синагога» перевести на современный русский язык с помощью нашего словаря.