Также, немаловажной деталью был свежевыжатый сок с трубочкой и декоративным зонтиком ярко-красного цвета. Подобные ухищрения вызвали у нас с Джеком много смеха, но деваться нам было некуда.

Таким образом он и оказался в ресторане с большими панорамными окнами на одном из верхних этажей небоскрёба. Как и всегда, его прикрывал Шао. Он расположился на втором этаже ресторана.

Джеку пришлось прождать не меньше пары часов, пока к нему, наконец, не подошел мужчина, одетый в костюм-тройку.

– Приношу свои искренние извинения за столь долгое ожидание, – дружелюбно улыбнувшись, произнес незнакомец. Он быстро сел на свободный стул. На вид он был средних лет, о чём подсказывали лёгкая седина на висках и морщины в уголках глаз и рта. Одет он был в дорогой костюм-тройку чёрного цвета, такие же туфли на шнурках. У незнакомца были черты самого типичного имперца. Даже его тёмные глаза и черные волосы средней длины, зализанные назад, не привлекали к нему особого внимания. – Я даже не думал, что празднование так сильно осложнит мою дорогу до этого чудного ресторана.

– Всё нормально, – махнул рукой Джек. – Правда выпивка тут полное дерьмо.

– Тогда приношу свои искренние извинения за это, – произнёс курьер и отпил немного сока. – Я видите ли, совсем не употребляю. Но если Вы так сильно расстроены данным фактом, то выбирайте любой напиток из меню – и Вы его получите.

– А ты не такой уж и скуго, – расплылся в довольной улыбке Джек. – Приятно иметь дело с серьёзным костюмом. Как там тебя звать?

– Альфред Дариос, – уважительно склонил голову курьер. – А как мне обращаться к Вам, позвольте спросить?

– Бутч, – изучая винное меню, быстро буркнул Джек. – Так, говоришь – я могу выбрать любое бухлишко из списка?

– Совершено верно, – улыбнувшись, подтвердил Альфред.

– Вот и славно, – хохотнул Джек. – Сейчас быренко выберу чё-нить подороже – и забирайте свой товар.

– Так понимаю, посылка в том кейсе, – указал пальцем на экранированный кейс курьер. – Но право, куда спешка?

– Слышь, скуго! – Начал медленно закипать Шоутер. – Все мои ребята сейчас развлекаются в одном из местных домов, а я в это время с тобой талдычу. Мне такое вообще не вперлось.

– Тогда почему Вы лично решили передать посылку? – Удивился Альфред. – Не проще было бы отправить одного из своих подчинённых?

– Мой папаша часто говорил мне в детстве, – устало вздохнул Джек. Его взгляд был наполнен злобой и застарелой обидой. – Он говорил: «Бутчи, не оставляй важную работу на идиотов». Так я и поступаю.

– Ваш отец, по-видимому, отличался редким в наше время здравомыслием.

– Но не сдержанностью! – Невесело улыбнулся Шоутер. – Он вбивал в меня все премудрости жизни самым старомодными способом – кулаками. Но он был так или иначе прав в итоге.

– Ваше стремление достойно уважения, мистер Бутч! – Восхитился Дариос. Он ненадолго задумался и после уверенно спросил: – Как Вы смотрите на смену руководства?

– Хочешь, чтобы я к тебе пошёл? – Приподнял бровь Джек. – В принципе, я за. За крупное баблишко, само собой, и при условии, что все мои парни так же будут приняты.

– И сколько их? – В глазах курьера появились странные огоньки. Джеку сразу не понравился этот странный человек. Он не был похож на типичного представителя как криминального мира Империи, так и на типичного шпиона. А тот факт, что от него Джек чувствовал значительную одептическую силу, только ещё больше волновал его.

– Вместе со мной – дюжина, – стараясь выглядеть расслабленным, пожал он плечами. – Они может и туповаты, но своё дело знают на ура, за это я ручаюсь.

– Странно, – преувеличено сильно удивился Альфред. – Насколько мне известно, помимо вас Чистильщику служат всего лишь шесть человек. Хотя по поводу танкена я не уверен до конца, можно ли считать его работу службой в полной мере.