– Ты где шлялся, придурок?
«Будто ты переживала?», подумал малыш, но вслух не проронил ни слова. Отвернулся к стенке и закрыл глаза. Голова гудела, а тело ломило. Он не представлял, как ему удалось пережить
падение. Обрыв был неглубоким, однако и в нём хватало острых
камней и цепких кустов. Повезло?
– Я к тебе обращаюсь, выродок! – Эдна ухватила мальчика
за плечо, стаскивая с кровати. Перед глазами малыша поплыло.
– Я заблудился. И упал. С дерева, – тихо произнес он, с
трудом сохраняя сознание.
Эдна подозрительно уставилась на сынишку. Внимательно
осмотрела его и покачала головой.
– А я ведь говорила: не лазь, где не положено! Вот тебе и
наказание! – секунду спустя поморщилась и отпустила Эйрика. —
Ничего не сломал?
«Будто тебе интересно», промелькнуло в мыслях малыша.
Но вслух он сказал «нет».
– А зря, больший урок бы вынес, – отозвалась мать. По-молчала. Затем махнула рукой, развернулась и вышла во двор.
Малыш Эйрик опустил голову и без сил рухнул на кровать.
69
Сверр ловко перепрыгнул через забор, красуясь перед
сестрой. Взобрался на поваленный ствол дерева и раскинул руки
в стороны, удерживая баланс.
– Сверр, ты чего дурачишься? – Астрид хихикнула, запро-кидывая голову и наблюдая за стараниями братца.
– У меня просто чудесное настроение, – белокурый близнец подмигнул девочке и протянул ей руку, – Хочешь ко мне?
– Сверр, она может упасть, – вклинился в разговор Морган, назидательным тоном вынося свое «нет».
Брат с сестрой закатили глаза.
– Мо, не будь занудой! – отозвался Сверр. Девочка закивала в ответ и одарила старшего близнеца сердитым взглядом.
– Ты сомневаешься в моих умениях, Морри?
И наперекор запрету брата подала руку Сверру, взбираясь
на поваленное дерево. Сделала несколько шагов, грациозно удерживая баланс.
– Видишь! – послала брату самоуверенный взгляд. – Спо-рим, ты не решишься к нам присоединиться.
Морган покачал головой.
– Конечно, я не буду так делать. Это глупо и по-детски, Астрид. Слезайте. Нам следует заняться поисками Эйрика. Мама
злится. – Кто-то снова включил няньку, – засмеялся второй близнец. – Мо, ты не старше нас, так что успокойся и побудь ребён-ком! – Это не так. Я родился первым, а значит раньше вас, —
занудно произнес Морган. Две его трети закатили глаза.
– Морри, тебе пора вспомнить, что тебе всего десять. Хватит быть нашими мамочкой и папочкой.
70
– Ты уверена, Астрид, что хочешь этого? А кто тогда будет
заплетать тебе косы и защищать от матери?
Девочка насупилась.
– Вот умеешь ты всё испортить, Морри!
– Спасибо, Морган, что заботишься о нас, – насмешливо
передразнил сестру старший близнец, – а теперь слезайте и идём
искать Эйрика.
При упоминании этого имени Сверр с трудом удержал
непринуждённое выражение лица.
– Зачем?! Отлично же проводили время, и никто не пу-тался под ногами!
– Сверр, нельзя так! – укоризненно обронила девочка, покосившись на светловолосого. – Эйрик не виноват, что младший.
И Морри прав, нужно пойти и поискать его. Но через пять мину-точек? – Можете продолжать свою игру. Я сам нашелся.
Астрид от неожиданности вздрогнула, потеряла равновесие и слетела вниз. А Сверр, вместо того чтобы удержать её, непроизвольно разжал ладонь.
Морган бросился на помощь сестре, гневно укоряя близнеца в халатности. Тот даже не шелохнулся. Смотрел на подошед-шего Эйрика и боялся дышать.
– Не переживай, дорогой братец, я не призрак, – насмешливо отозвался найдёныш, с трудом сдерживая себя от желания
поделиться правдой с остальными.
Впрочем, взглянув на Моргана, склонившегося над сестрой, и всё ещё встревоженно-удивленную Астрид, малыш Эйрик
отмел эту идею. Они ни за что не поверят, что их любимый близнец способен на убийство.