ей! Эдна была сильной, злой и, глядя в эти полные ненависти
глаза, Финнвард понимал, что при следующей попытке она при-ведет угрозы в жизнь. У него не было шансов на победу.
– Я не слышу, – раздражённо рыкнула Эдна. Финнвард
еле заметно кивнул. – Чудесно! – она с такой силой сжала его подбородок, что у мальчика невольно брызнули слезы. Женщина
усмехнулась.
– До чего ты жалок, Финнвард. Глупый недодемон и недо-человек. Ты никому никогда не будешь нужен. Эти людишки будут тебя ненавидеть, зря только глотку за них рвешь. Будь
паинькой и, возможно, я помогу тебе не сдохнуть. А теперь убирайся с моих глаз. Если я увижу тебя в ближайшие дни, ты пожалеешь об этом. Пошел вон!
Она презрительно поморщилась, наблюдая, как сын с трудом поднимается с пола и торопливо перемещается к выходу.
Стоило двери захлопнуться, как демоница обессиленно рухнула
на скамейку и вытерла пот со лба. У неё была масса вопросов, но
самым важным оставался: «как полукровке удалось проникнуть в
её сознание»? Это пугало. Эдна припомнила предсказание вельвы
и поежился.
От мальчишки пора было избавиться.
62
ГЛАВА 10. ОБРЫВ
Харальд улыбался, наблюдая восторженное лицо младшего сына. Эйрик с неприкрытым интересом разглядывал драккар, касался гладких стенок, словно кончиками пальцев старался
впитать в себя пережитые путешествия этой лодки. Корабль и рассказы отца о приключениях отзывались в душе мальчика жгучим
желанием скорее окрепнуть и выйти в море, чтобы среди беско-нечных водных просторов чувствовать мощь стихий и покрови-тельство богов.
Эйрик грезил морем и лодками. Восьмилетний малыш, одинокий и никому не нужный в этом мире, находил утешение в
фантазиях о будущих приключениях. Он мечтал стать похожим на
отца; горел желанием быть лучшим мореплавателем среди викингов и, вдыхая полной грудью просоленный запах древесины, мыслями уплывал за горизонт.
Харальда подкупали эти горящие восторгом глаза. Он
улыбался и представлял, как однажды возьмёт подросшего сына с
собой в поход.
– Из тебя выйдет прекрасный мореход, Эйрик, – мужчина
положил руку сыну на плечо. – Это твоя стихия. Я вижу это, мой
мальчик. Ты будешь лучшим викингом-мореплавателем среди
всех, кого я когда-либо знал. И если продолжишь жить своей меч-той, однажды превзойдешь даже меня, – уверенно произнес ярл и
одобрительно кивнул.
Эйрик не сдержал улыбки. Поднял глаза на отца и пару
мгновений разглядывал лицо викинга. Это была лучшая похвала
за недолгую жизнь малыша.
Харальд ещё немного задержался около сына. Показал ему
несколько хитрых трюков с узлами, проследил, чтобы мальчик
63
повторил их и после оставил Эйрика. Уходя, он ощущал гордость
за сына, не догадываясь, что всего в пару десятках метров иные
эмоции, тоже направленные на Эйрика, переполняют другого его
сына. Сверр скрывался от глаз окружающих в густых зарослях.
Он крутил в руке гладкий камушек, поднятый с земли, и сердито
наблюдал за отцом и ненавистным младшим братом. Супил брови
и сжимал челюсть, яростно перебирая меж пальцев острый предмет. Отец должен был играть с ним. Это его, Сверра, он обязан ка-тать на лодке и хвалить. До мальчика долетали восторженные
речи ярла, и от злости малыш сильнее сжимал камень в руке и
скрежетал зубами. Разве он хуже? Сверр старше и более ловкий. А
ещё талантливее! Он плавает, как рыбка, разве брат так умеет?
Мальчик подался вперёд и прищурился, с завистью разглядывая, как отец демонстрирует Эйрику хитросплетение узлов.
– У меня получилось бы намного лучше, – буркнул себе
под нос Сверр и тяжело задышал, когда ярл потрепал сынишку по
волосам перед уходом. – Маленький выродок! – он швырнул в