Сам экипаж из чёрного лакированного дерева глянцевито блестел, запряжённый двумя вороными лошадьми с горделиво выгнутыми шеями, расширенными ноздрями и шорами на глазах. На дверях кареты красовались три чёрных пса – герб Саймона. Задёрнутые занавеси не позволяли заглянуть внутрь.
Въехав прямо в толпу, экипаж остановился там, где утрамбованная грязь переходила в галечный пляж. Два лакея быстро спрыгнули, открыли дверцу кареты, словно перед каким-нибудь высокопоставленным лордом, и Джеймс вышел на берег реки.
Казалось, сам воздух изменился, точно повеяло лёгким ветерком из старого сада.
«Это ты», – подумал Уилл, как будто давно знал прибывшего юношу.
Дворцы превратились в руины, поля, где сражались армии, заросли травой, мир со всеми его чудесами погиб – остались только осколки, отблески, от которых захватывало дух.
Джеймс был прекрасен. Само совершенство, словно статуя из чистейшего мрамора, вырезанная каким-то неизвестным скульптором. Никто в мире не обладал такой красотой.
Страх прокатился по толпе людей Саймона, как рябь на воде – странная реакция на молодое прекрасное лицо Джеймса. И сам его юный возраст вызывал изумление: он казался не старше шестнадцати-семнадцати лет, ровесником самого Уилла.
Он невольно шагнул вперёд, не обращая внимания на Джастиса за спиной, пока не оказался прямо у края мокрого контейнера.
– Это он. Трофей Саймона, – произнёс один из моряков.
– Ради всего святого, а если он услышит, что ты его так назвал? – отозвался другой.
Страх в толпе нарастал.
Джеймс прошёл вперёд. Все работы прекратились с его прибытием. Люди, столпившиеся вокруг экипажа, уступали дорогу прибывшему. Уилл узнал одного или двоих матросов с «Охотника» и с ужасом понял, что здесь собрались не просто сторонние зеваки, а люди Саймона. Под рукавами их рубах скрывались клейма.
Галька громко шуршала под сапогами Джеймса.
Берег возле экипажа освещали ряды факелов на столбах и переносные фонари, огни которых отбрасывал отблески на лица державших их людей. Река за спинами собравшихся казалась чёрной, только неровная дорожка лунного света прореза́ла тёмную гладь. Луна была почти полной, на три четверти, небо – чистым. Тишину нарушали лишь редкие далёкие звуки: приглушённый плеск воды, далёкий звон колокола.
Холодные синие глаза Джеймса изучали хаос на берегу. Сам юноша казался идеальным воплощением современной моды: стильно зачёсанные золотые волосы, подчёркивавший талию камзол, прекрасно подогнанные брюки из хорошей дорогой ткани и высокие начищенные сапоги.
– Мистер Сент-Клэр, – Максвелл, капитан потерпевшего крушение корабля, приветствовал прибывшего почтительно, почти нервно, хотя тот выглядел лет на тридцать младше. – Как видите, мы вытащили почти весь груз. Особо крупный можно спасти. И, конечно…
– Вы упустили мальчишку, – проговорил Джеймс.
В звенящей тишине его голос, казалось, разносился по всему причалу. Уилл почувствовал, как от этих слов сжалось сердце – он значил для них больше, чем корабль или груз.
– Кто у вас был главным?
Вопрос Джеймса не содержал ничего особенного, но мужчины молчали. Единственным ответом служил мягкий плеск воды, набегавшей на берег, как морские волны.
– Нет, Том, не надо тебе… – сказал кто-то, но брат Вайолет не слушал – протолкнулся вперёд через толпу, остановился напротив Джеймса и проговорил:
– Я.
Уилл не видел Тома с момента нападения, когда Вайолет вытащила потерявшего сознание брата из трюма. Похоже, сейчас юноша полностью пришёл в себя и даже успел переодеться, хотя его добротный коричневый жилет и не шёл ни в какое сравнение с изысканным камзолом Джеймса, а рукава рубахи были закатаны, хотя заниматься физическим трудом сыновьям знатных людей не полагалось. На глазах у всех Том опустился на одно колено. Джеймс долго, изучающе смотрел на него сверху вниз и наконец проговорил: