– Я не сделала ничего плохого.

– Эй, что происходит? – Каррик, полностью пришедший в себя, протолкнулся к месту и защитным жестом обнял Килашандру за плечи. – Эта молодая леди под моей опекой.

Контролер и полицейские обменялись суровыми и решительными взглядами.

– Эта молодая леди под опекой своей родной планеты, – напыщенно сказал контролер. – Есть некоторые сомнения в ее умственной стабильности.

– Это почему же? Потому что она приняла джентльменское приглашение от посетителя? Да вы знаете, кто я?

Контролер покраснел.

– Я знаю, сэр, – и заговорил более почтительно, но не было никаких сомнений, что его цель – задержать Килашандру.

– В таком случае примите мои заверения, что мисс Ри в полном здравии, умственном и физическом. – Каррик сделал жест, предлагающий полюбоваться загорелой и элегантной фигурой девушки.

Но контролер был непреклонен.

– Тогда, пожалуйста, пройдите оба вот сюда.

Полицейские решительно вытянулись.

Поскольку ничего больше не оставалось, Каррик напомнил своему нежданному эскорту, что у них билеты на челнок, отлетающий через час, что он твердо намерен улететь этим рейсом – и с Килашандрой Ри. Она оставалась необычно спокойной – может быть, чтобы не давать оснований сомневаться в ее психике.

– Я подозреваю, – сказала она вполголоса Каррику, – что кое-кто из музыкальной школы подумал о моем самоубийстве. – Она хихикнула и прикрыла рот рукой, когда контролер нервно глянул на нее. – Я просто ушла из Центра и из своей берлоги. По пути сюда я никого из знакомых не встретила. Так что они упустили меня! Что ж, это приятно. – Она откровенно радовалась, но Каррик явно не был с ней согласен. Ладно, лишь бы она успокоила власти, а она конечно сумеет. – Я думаю, это скорее комплимент мне! Такой драматический уход с Фьюерты!

Каррик бросил на нее взгляд полный отвращения и сложил руки на груди: лицо его утратило скучающее выражение. Он не сводил глаз с экрана, где рябила информация об отлете.

Килашандра в какой-то мере ожидала увидеть отца, хотя трудно было представить, что он пошевелится из-за ее поведения, но никак не ожидала увидеть в маленьком офисе маэстро Вальди, действующего как оскорбленный ментор, и не была готова к тому, что он набросится на Каррика.

– Это все вы! Я знаю, кто вы такой! Силикатный паук, парализующий жертву, хрустальная кукушка, выманивающая обещаниями птенцов из родительских гнезд!

Потрясенная, как и другие, этим почти физическим оскорблением члена Седьмой Гильдии, Килашандра смотрела на обычно невозмутимого и полного достоинства маэстро и думала, какую роль он, по его мнению, играет. Он собирался действовать. Его монолог был таким… таким экстравагантным. «Силикатный паук! Хрустальная кукушка!» – эти его аналогии были какими-то неправильными.

– Играть на эмоциях молодой невинной девушки… Показывать ей непривычную роскошь и развращать ее! Пока она не будет настолько одурманена, чтобы ей промыли мозги и ввели в притон мерзких настроений и сотрясающих нервы звуков!

Каррик не делал попыток прервать поток брани или отвечать на обвинения: он стоял, подняв голову, и снисходительно улыбался, глядя на дергающегося Вальди. Маэстро повернулся к Килашандре, вся его приземистая фигурка тряслась от оскорбленных чувств.

– Каким враньем насчет хрустального пения он потчевал вас? Какими баснями он вас заманил?

– Я попросила его взять меня с собой.

При ее спокойном ответе лицо Вальди застыло в недоверии.

– Вы попросились уехать с ним?

– Да. Он не просил меня. – Подчеркивая эти слова, она увидела улыбку Каррика.

– Вы слышали ее, Вальди, – сказал Каррик и взглянул на полицейских.