ПЕРВОЕ НАЧАЛО
Она предстала памяти моей,
Благая Донна, призванная ныне
Господней волей к вечной благостыне
На небеса, где Приснодева с ней.
ВТОРОЕ НАЧАЛО
Она предстала памяти моей,
Та Донна, по которой плачет ныне
Любовь, – в тот миг, когда во благостыне
Смотрели вы на лик, что дал я ей.
Заслышав зов среди дремы своей,
Любовь в сердечной ожила пустыне,
Промолвив вздохам: «Поспешим к святыне!»
И, возрыдав, те понеслись быстрей.
Они неслись и жаловались вслух
Словами, исторгавшими не раз
Ток слез из глаз, что скорбию объяты.
И у кого всех горестней был глас.
Те шли, твердя: «О благородный дух,
Сегодня год, как в небо поднялся ты!»
Данте Алигьери
Божественная комедия
Перевод с итальянского М. Лозинского
Ад
Песнь первая
>1 Земную жизнь пройдя до половины[5],
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
>4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
>7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
>10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
>13 Но, к холмному приблизившись подножью[6],
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
>19 Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
>22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
>25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
>28 Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
>34 Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
>37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда им сонм прекрасный
>40 Божественная двинула Любовь.[9]
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
>43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
>46 Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
>49 И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.
>52 Меня сковал такой тяжелый гнет
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
>55 И, как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
>58 Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемно
Туда теснимый, где лучи молчат.
>61 Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной.[10]
От долгого безмолвья словно томный.
>64 Его узрев среди пустыни той,
«Спаси, воззвал я голосом унылым, –
Будь призрак ты, будь человек живой!»
>67 Он отвечал: «Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя[11] была их краем милым.
>70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.
>73 Я был поэт и вверил песнопенью,[12]
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
>76 Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?»
>79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? –
Ответил я, склоняя лик смущенный. –
>82 О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!