Артист любого жанра, развлекая публику, может способствовать решению задач социального уровня. Например, каждый день проводятся различные благотворительные мероприятия с большими концертными программами, и благодаря таким событиям решение этих самых задач ускоряется.

Профессия подразумевает ответственность еще и потому, что по мере увеличения популярности расширяется и влияние певца или актера на умы людей. В этой главе мы рассмотрим три пути развития творчества певца, каждый из которых интересен и полезен для решения различных задач.

Первый путь – пение каверов, то есть исполнение чужих хитов. На него артист становится чаще всего во время своего обучения и нарабатывает технику, учится попадать в ноты и всему остальному, что необходимо для дальнейшего развития певца. Сначала, как правило, человек пытается создать точную копию выбранного хита, досконально изучая все нюансы произведения, вслушиваясь в каждую секунду вокальной партии и анализируя все приемы, использованные в эталонной версии. Конечно, на 100 % скопировать оригинальное звучание не получится, как минимум из-за индивидуальности тембра голоса каждого человека, однако в стремлении приблизиться к оригиналу ничего плохого нет. Затем может наступить момент, когда артист делает собственную аранжировку хита, который ему нравится, и включает его в свою программу, что уже более интересно, на мой взгляд, ведь так песня получает новую «одежду» и возможность быть услышанной и снова стать популярной. Так случилось с хитом группы HI-FI «Седьмой лепесток», который спел Антон Токарев, подарив песне новую аранжировку. Когда ученики приносят мне такие версии, говоря, что хотят включить хит в собственный репертуар, я обожаю показывать им оригинал и наблюдать за реакцией. Часто иную аранжировку песня обретает, попадая в репертуар участников какого-нибудь вокального талант-шоу. Перепетая композиция может музыкально измениться до неузнаваемости и даже оказаться переведенной на другой язык.

Переводы мы можем часто встретить, когда слушаем известные песни ХХ века. Приведу несколько примеров: «Une vie d’amour», ставшая хитом в исполнении Шарля Азнавура, позже получила русский текст и попала в репертуар Льва Лещенко, Антона Макарского и других наших артистов; у песни «Et si tu n’existais pas» Джо Дассена похожая история, ее в переводе на русский язык спела группа «Несчастный случай». Конечно же, был написан русский текст и для хита Глории Гейнор – «I Will Survive», его в русской адаптации исполнила Виктория Дайнеко. Недавно нашла замечательный джаз-бэнд из Санкт-Петербурга, который перевел на английский и исполнил десятки российских и советских песен. Он называется Newlux – рекомендую послушать! Меня покорила песня «Спят усталые игрушки». Необходимо понимать, что любой перевод текста не может быть дословным. Причиной тому служат различия в ритмике языков и диалектов, и чтобы при переводе не потерять метроритм и мелодию, заложенную в композицию авторами, часто сохраняют главную мысль, заключенную в исходном тексте, а некоторые слова меняют на синонимы. Однако не все переводы звучат так же сочно, как оригинал, и не все способны иметь столь же ошеломительный успех. Например, англоязычный вариант трека «Зимний сон», главного хита певицы Алсу, даже выпускать не стали, хотя песня должна была войти в англоязычный альбом певицы, но, по ее словам, «она потеряла весь свой шарм на английском»[7].

Исполнение каверов помогает артисту найти свой стиль и следовать ему.

Для того чтобы безошибочно отыскать себя в музыке, необходимо попробовать разные направления и научиться необходимым приемам, приобрести музыкальную «мобильность». Например, когда я училась, то есть в период с пяти до 22 лет, пела поп-музыку, джаз, блюз, рок, хиты советской эстрады, арии из мюзиклов, романсы. Исполняла песни на нескольких языках. Этот опыт обогатил меня как артиста, а также отразился на моих музыкальных и литературных сочинениях.