— Господин Комо, вам следует покинуть Грозовую залу, — произнес Глава, сощурив змеиные глаза. А потом повернулся к Грому: — Ваше требование будет исполнено. Забирайте Мирай.
«Забирайте Мирай».
Это прозвучало, как самое настоящее предательство. Человек, которому я служила много лет, с радостью передает меня в руки врага. Как корову или козу.
И никто, никто меня не спрашивает.
Но зачем Грому я? Хочет отомстить?
Конечно. После того, что я сделала, он должен меня ненавидеть.
Я метнула в его сторону осторожный взгляд. Сидит невозмутимо, даже головы не повернул. Опять же — словно он выше этого, его наши перепалки не касаются. Высокомерие так и хлещет!
Дядя вскочил со своего места, его ноздри гневно раздувались, а щеки покрылись красными пятнами. Слово Главы — закон, который нельзя нарушать. Несколько секунд дядя Комо стоял неподвижно, как истукан, а потом направился прочь, чеканя шаг.
Господин Сандо поднялся со своего места — собрание подошло к концу.
— Сегодня вы наши гости, маги из Сеттории. Война окончена, распри должны быть забыты. Я гарантирую вам безопасность на территории дворца Молний, а вечером состоится пир в вашу честь.
Искен и Рэйдо сжали мои холодные руки.
— Не могу поверить, что эта мразь хочет забрать и тебя, — прошипел брат.
— Я поговорю с дедом, он не должен этого допустить! — раздался гневный голос Рэйдо.
— Зато мы будем там вместе, — я попыталась ободрить их улыбкой. — Вместе не так страшно, правда? Тем более, как вы будете в Сеттории одни? Таких дураков нельзя оставлять без присмотра.
Искен застонал.
— Ну началось! Моей старшей сестре-зануде обязательно надо кого-нибудь повоспитывать.
Я поднялась и поправила платье, стараясь не смотреть в сторону Грома.
— Не жалуйся, Искен. Без меня ты даже носки найти не можешь.
— Госпожа Мирай, — за спиной послышался тихий голос секретаря Главы. — Господин Сандо приказал вам пройти в его кабинет.
Ну вот, все только начинается. Уверена, этот приказ не сулит ничего хорошего.
2. Глава 2. Деликатное поручение
Молния
— Проходи, Мирай, — начал он беспристрастно, но чутье шепнуло: господин Сандо доволен.
Это хорошо, потому что я готовилась к выволочке.
— Поздравляю. Все случилось как нельзя лучше.
Глава рода Таари восседал в массивном кресле за столом из мрамора. Из панорамного окна открывался вид на заснеженные вершины.
Господин Сандо был крепким и сильным мужчиной, несмотря на почтенный возраст. Длинные серебристые волосы рассыпались по плечам, лоб пересекала повязка с символом рода — молнией, пронзающей облако.
Он принадлежал к правящей ветви, поэтому его фамилия имела приставку «А». Я же со своей родней принадлежала к побочной, зовясь О-Таари. Этот человек приходился мне четвероюродным дедом.
— Как нельзя лучше? — повторила я.
Мой отъезд для него — это благо? Почему?
— Конечно, ведь ты сумела смутить разум нашего врага. Я не могу отправить тебя в Сетторию, не дав последних указаний, — деловито произнес он и откинулся на спинку кресла.
Осознание больно ударило в грудь и затопило горечью.
— Вы все предвидели, верно? Знали, что Гром захочет выместить на ком-то злость, когда поймет, что его провела женщина. Девчонка, — я сжала зубы, чтобы не наговорить лишнего.
Меня называли самым загадочным боевым магом Шиссая. В бою я никогда не снимала маску, и принять меня можно было за хрупкого молодого мужчину. Вот и Гром обманулся.
Господин Сандо даже не спорил.
В крови вскипела злость, обида, ненависть. Я вцепилась пальцами в кромку стола и, тяжело дыша, процедила:
— Как вы могли, господин Сандо? Разве я это заслужила?
— Умерь пыл, Мирай, — отмахнулся он. — Я не наказывал тебя за все твои срывы и глупые выходки лишь потому, что ты приносила пользу. И сейчас хорошо мне послужишь. Все прошло так, как я и задумал. Гром проглотил наживку, теперь дело за тобой.