Юджиния хотела что-то ответить, но Джек опередил ее.
– Следующего раза не будет, – грустно сказал он, едва сдерживая слезы. – Мама приказала отвести Эрика на ферму мистера Бартоломью, откуда мы его и взяли когда-то. А мистер Бартоломью наверняка продаст его, и мы больше никогда не увидим нашего любимца.
– Или он приготовит из Эрика жаркое, – добавил один из близнецов, и из его глаз хлынули слезы.
– Понятно, – промолвил Сомертон, и Юджиния впервые почувствовала к нему симпатию. – Мистер Козел, судя по всему, серьезно проштрафился и попал в немилость к вашей матушке. Интересно, что же он натворил?
– Он сожрал парижский чепец с вишневыми лентами! – в один голос закричали близнецы.
– Ее любимый чепец, – добавил Джек. – Тот самый, который напоминал ей о молодости и красоте, которыми она обладала, пока ее не измучили дети.
Сомертон помолчал, о чем-то размышляя. Юджиния ожидала услышать от него что-нибудь вроде: «Заведите себе другого козла». Однако то, что произнес герцог, изумило ее.
– Как вы думаете, пойдет он жить ко мне?
Лицо Джека расплылось в улыбке, а близнецы издали радостные вопли.
– Вы очень добры, ваша светлость, – сказала Юджиния, – но…
– Мне действительно нужен хороший козел, – перебил ее Сомертон.
Если герцог хотел снискать расположение ее братьев, то добился своего. Они смотрели на него с восторгом, как на героя древней саги.
– Вы… вы очень добры, – пробормотала Юджиния, – я даже не знаю, что сказать.
– Тогда не говорите ничего! – отрезал Сомертон. По-видимому, он считал неуместным выражать эмоции в таком деле. Взгляд его темных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что герцог вмиг заметил все недостатки и дефекты ее внешности. – Это такая мелочь, что о ней не стоит упоминать.
– А мы сможем навещать Эрика? – спросил взволнованный Джек. – Я не сомневаюсь, что его будут хорошо кормить, о нем будут заботиться, но Эрик будет скучать по нас, а мы – по нему.
– Разумеется, вы можете навещать своего друга, – ответил герцог, садясь в седло. При этом на его лице появилась гримаса боли. Возможно, Эрик нанес ему травму. Впрочем, Юджиния не решилась спросить об этом Сомертона. – Я пришлю кого-нибудь переговорить с вашим отцом. У вас же есть отец?
– Конечно! – поспешно ответила Юджиния.
Сомертон некоторое время молча смотрел на нее со странным выражением лица, а потом, поворотив коня, тронулся в путь. Через пару секунд он исчез за поворотом дороги.
– Ты будешь жить у новых хозяев, Эрик, в поместье герцога, – гладя козла по голове, сказал Джек. – А я буду часто навещать тебя. Не беспокойся, я о тебе не забуду.
Юджиния улыбнулась. Она знала, что ни она, ни ее братья долго не забудут встречу с его светлостью герцогом Сомертоном. Кто бы мог подумать, что этот человек окажется таким великодушным? И кто бы мог вообразить, что от взгляда его темных глаз Юджинию начнет бросать то в жар, то в холод? Да, Сомертон был высокомерен, исполнен чувства собственного достоинства. Ведь он принадлежал к высшим слоям общества, в которые Юджиния никогда не смогла бы пробиться.
Но ведь мечтать не вредно.
Мальчики долго убеждали мать в том, что они встретили сегодня на проселочной дороге настоящего герцога. Сначала миссис Бельмонт назвала их рассказ глупой выдумкой, попыткой спасти зловредного Эрика. А когда в разговор вступила Юджиния и стала защищать братьев, утверждая, что их слова – сущая правда, миссис Бельмонт заявила, что весь мир ополчился против нее, и удалилась к себе. Мистер Бельмонт в отличие от жены был прагматиком. Юджиния не сомневалась, что он уже продумывает способы, с помощью которых из этого происшествия можно извлечь финансовую выгоду.