Если же Клейтону удастся осуществить свои планы, праздник станет первым и последним.

Дети весело бегали по площади вслед за катящимся обручем. Женщины раскладывали на столах для продажи вкусные пироги, веники, вязаные шапки, заколки и резные деревянные игрушки.

Все было превосходно устроено.

И это никогда больше не повторится, если Клейтону удастся добиться своего.

Миссис Уилкерсон подала ей кружку теплого сидра.

– Спасибо. – Оливия протянула женщине пенс, но та покачала головой:

– Нет, мисс Свифт. Ведь вы столько для нас сделали…

– Прошу вас, возьмите, – настаивала Оливия. В конце концов, как выяснилось, она возродила город только для того, чтобы его снова постиг крах.

После минутного колебания другая женщина взяла монету и спрятала ее в карман.

– А тот член парламента согласился поддержать вашу идею? Ну, относительно отдельных помещений в тюрьме для детей…

– Он сказал, что подумает, – ответила Оливия. Миссис Уилкерсон была одной из двух женщин в городе, у которых сыновей отобрала Британская пенитенциарная система, поэтому она самым внимательным образом следила за попытками мисс Свифт исправить ужасную несправедливость.

– А ваши задушевные друзья придут на праздник?

У Оливии не повернулся бы язык назвать представителей Общества борьбы за гуманное отношение к детям-преступникам своими «задушевными друзьями». В общество входили два барристера, квакер, ушедший на покой викарий и горстка озабоченных этой проблемой женщин. Хотя она готова была назвать их не только друзьями, но и родственниками – кем угодно! – если им удастся продвинуться со своими реформами.

– Я уведомила их, что они приглашены.

Возможно, некоторые из них и придут. Эти люди относились к восстановлению фабрики как к масштабному эксперименту, который в случае удачи поможет удержать деревенскую молодежь от попадания в лондонские трущобы.

Миссис Уилкерсон дала по кружке сидра двум мужчинам, которые остановились у стола, чтобы промочить горло. Оба работали на фабрике, но Оливия уже давно установила выходной день для рабочих, и сегодня ей это было на руку.

К столу подошел Колин. У него на плече сидела его маленькая сестренка. Девочка указала пальчиком на кружки:

– И мне!

Колин опустил малышку на землю.

– Присмотришь за ней минутку, тетя Люси? Соревнования вот-вот начнутся.

– Соревнования? – удивилась Оливия.

Колин поправил очки и кивнул:

– Да, катание сыра.

Оливия в растерянности заморгала. Вероятно, она что-то неправильно расслышала.

Миссис Уилкерсон плеснула какого-то напитка в чашку и дала хнычущей племяннице. После чего ответила:

– Вы должны были видеть нечто подобное раньше, еще в детстве.

Оливия никогда в детстве не ходила на праздники, но не стала говорить об этом. Слава Богу, они забыли, как она когда-то заявила, что «только грязным дворняжкам интересны городские праздники». Ей тогда было семь. Отец рассмеялся и погладил ее по головке.

К столу подошел мужчина с женой. Им тоже хотелось сидра.

Миссис Уилкерсон отмахнулась от Колина.

– Не думаю, что я сумею уследить за твоей сестрой. Где мама?

Колин осмотрелся.

– Помогает построить детей, участвующих в хоре.

– Я могу присмотреть за девочкой, – вызвалась Оливия.

Все уставились на нее с явным недоумением.

– Разве вы не заняты организацией праздника?

Но в данный момент вроде бы все шло хорошо и без ее вмешательства.

– Пока нет. – Оливия поставила кружку и взяла малышку на руки. – Не беспокойтесь. Идите.

После секундного колебания Колин во всю прыть устремился к группе мужчин на вершине холма.

– Желтый, – сказала девочка, указав на упавший лист.

– Да, и желтый, и оранжевый, и красный. – Оливия обратила внимание малышки на другие цвета и медленно пошла к столам, расставленным у выхода из таверны. На мгновение она прижалась щекой к мягким волосикам ребенка. – Мы же не позволим большому жадному дяде отобрать все это у нас, правда?