Мы вышли к поездам, что идут из терминалов аэропорта Нарита в город – они называются «Narita Express». На входе на платформу стояли турникеты, я судорожно пыталась объясниться с работником станции, чтобы узнать куда нужно идти. Я так и сказала ему – вот наши билеты, что мы должны делать? Сейчас это выглядит смешно, но тогда нас одолел страх опоздать на поезд.
Найдя нужный путь и вагон, мы поставили чемоданы на специальные полки, и заняли свои места. Выезжая из аэропорта Нарита на одноименную с городом железнодорожную станцию Токио, часы в вагоне показывали приблизительное время в пути около часа. Когда поезд выехал на поверхность, я сняла пару коротких видео. Мы почти не разговаривали. По очереди дремали и следили за остановками. В самолете нам не удалось поспать, а впереди нас ждал долгий путь до Мотохаконе. Только сейчас я начала понимать, как сильно устала и хочу спать.
В пригороде все домики очень уютные и ухоженные. Но все равно кое-где видны последствия прошедшего в выходные тайфуна.
Это захватывающее чувство – когда ты в чужой стране, и едешь в неизвестность. За окном мелькают поля и смешанные просторные леса из раскидистых высоких деревьев и тянущегося вверх бамбука. Некоторые деревья были сломаны, будто здесь прошагал титан. В прошлые выходные, 12-го и 13-го октября, в Японии прошёл тайфун Хагибис, сильнейший за последние несколько десятков лет. У некоторых домов часть крыш была закрыта синим брезентом. Вот они – последующие дни «после».
Когда мы приехали на железнодорожную станцию Токио, нам нужно было пересесть на синкансен – скоростной поезд. Мы метались как сумасшедшие с тяжелыми чемоданами. На ломаном английском я пыталась узнать, куда следует идти у работников станции. Наконец, мы нашли, где купить билеты и воду. Тут тоже был общественный туалет – в Японии они бесплатные и находятся в местах с большой проходимостью, например, на станциях метро (возможно, не всех) и железнодорожных станциях.
В зале мы нашли кассы, где можно приобрести билеты до Одавары. Иногда такие кассы находятся в отдельных комнатах со стеклянными дверями. В местах, где очереди могут быть весьма длинными, установлены ограждения. С их помощью люди стоят не прямой линией друг за другом, а делают несколько поворотов, продвигаясь ближе к кассе. Перед нами не нашлось желающих приобрести билеты, поэтому мы обрадовались, что оказались первыми. Сложно собрать мысли вместе, когда все они лишь о желании поспать. Но у меня не было выбора, поэтому, отпустив ручку чемодана, я поздоровалась с молодым человеком. Он улыбнулся, смотря на меня. Я сообщила на английском языке, что нам нужны билеты до Одавары. Кивая, он набрал цифры на калькуляторе и показал мне. Вытащив из кошелька нужную сумму, я протянула ему деньги. Кассир указал на стол. Да, многие продавцы не берут деньги из рук напрямую, и они вам скорее всего об этом невербально сообщат. Расплачиваясь в Японии необходимо класть деньги в лоточек, что я и сделала. Молодой человек отдал мне сдачу и четыре билета. Я покрутила их, а затем спросила кассира: «Почему их четыре?» Он удивленно посмотрел на меня. Возможно, его английский был недостаточно хорош, чтобы объяснить причину словами. Он смотрел на меня секунд десять, выстраивая в голове мысли, а потом показал, что на билетах написаны разные станции. В свою защиту хочу сказать, что была очень сонной! Мы с Юлей поблагодарили его и поспешили к поездам.
Мы были уставшие и измотанные, но нам предстоял ещё долгий путь. Найдя платформу, мы быстро шли, гремя чемоданами по желтым плиткам с пупырышками, ища вагон и спрашивая каждого работника в форме.