Один человек как-то сказал: в уездном управлении Сюйшуй есть Башня Любови к Дневному Свету, в ней доски и лестницы давно были разрушены, а во время дождя там часто слышны звуки плача призраков. (其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲). Один старый чиновник рассказывал об этой башне так: «В эпоху царствования императора Канси мать Лин хорошо исполняла гимн Будды, поэтому эта башня и была построена. (一老吏言:康熙中,令之母善誦佛號,因建此樓). В начале периода правления царя Юнчжэн у меня был друг по имени Ху, летом он приезжал ко мне, но не хотел никого видеть, оставаясь один в этой башне. ( 雍正初,有令挈幕友胡姓來,盛夏不欲見人,獨處樓中,案牘飲食皆縋而上下). Однажды, услышав шум разыгравшейся трагедии наверху, люди, последователи этого учения, поспешили подняться по лестнице и увидели, как этот Ху, обнаженный и купающийся в крови, ударял себя ножом в живот, и разбрасывал вокруг себя куски своего тела, которые вырезал. Он выкрикивал, как бы говоря сам с собой (一日,聞樓上慘號聲,從者急梯而上,則胡裸體浴血,自刺其腹,併碎劙周身,如刻畫。自云:): «В прежние времена я был в одном уезде в Хунане, и там один прелюбодей убил у женщины её собственного мужа, обвинив её в убийстве, за что женщина поплатилась своей головой. (曩在湖南某縣幕,有姦夫殺本夫者,姦婦首於官). А этот прелюбодей был первым чиновником. А я боялся разоблачить виновника убийства и сообщил о том, что приходила женщина, поэтому её арестовали, а потом казнили. (吾恐主人有失察咎,以訪拏報,婦遂坐磔). И вот я увидел бога, ведущего эту невинную женщину, и в этот же миг лезвие вонзилось мне в живот, и я даже этого не подозревал». (頃見一神引婦來,剚刃於吾腹,他不知也). Чем больше он кричал, тем больше слабел и затихал, умирая. (號呼越夕而死).
Один из них сказал: "Некий человек в Усине, имевший репутацию добропорядочного управляющего деньгами, периодически плохо относился к одному своему клиенту, поэтому тот обвинил его в воровстве у начальства, что привело к тюрьме на большой срок. (其一曰:吳興某以善治錢穀有聲,偶為當事者所慢,因密訐其侵盜陰事於上官,竟成大獄). Потом он прикусил свой язык и умер. (後自齧其舌而死). Некий Чжан из Уси был членом двора Цю Луцина в Гуйане. (又無錫張某,在歸安令裘魯青幕). Был прелюбодейный муж, который убил другого прелюбодейного мужа женщины, которая ему нравилась. Но та женщина, узнав об этом, была с ним не согласна, так как она нравственно не походила на своего мужа и твёрдо ему сказала: «Чжао Дунь не просил воров убивать царя, чтобы не стать отцеубийцей, и Сюй Чжи не прибегал к ядам, чтобы убить своего отца; в трактате "Весне и осени" есть метод наказания за умысел, но мириться с этим невозможно»..(趙盾不討賊為弒君,許止不嘗藥為弒父;《春秋》有誅意之法,是不可縱也). Женщина умерла. Позже Чжан увидел во сне женщину с мечом в волосах, которая подошла к нему с рукой, прижатой к груди, и сказала: «У меня нет способа умереть, почему ты должен мне помочь»? (我無死法,汝何助之急也). Он пронзил ее своим клинком, и сразу же сам почувствовал болезненный удар. С тех пор он мучился от боли ночь за ночью, пока не умер. (以刃刺之。覺而刺處痛甚。自是夜夜為厲,以至於死).
Один человек рассказал такую историю: «Некий господин Хань Ци-сян из Сяошаня был молодым человеком, не имевшим склонности ни к кисти не к мечу, и долгое время прозябал в деревне, не имея детей, но был полон решимости добиться чего-либо в своей жизни. (蕭山韓其相先生,少工刀筆,久困場屋,且無子,已絕意進取矣). Когда в эпоху правления императора Юнчжэна он находился в окружном управлении общественной безопасности, ему приснился Бессмертный бог, который сказал (雍正癸卯在公安縣幕,夢神人語曰): «Вы отсекли от себя своих наследников из-за своих грехов и лишили себя всех благ. (汝因筆孽多,盡削祿嗣). Но это ваше заточение, доброе и всепрощающее, наградит вас учёной степенью, титулом и сыном, быстрее возвращайтесь к своему предопределению». (今治獄仁恕,賞汝科名及子,其速歸). Он не был убеждён. На следующую ночь сон вернулся к нему. (次夕,夢復然). Было начало седьмого месяца, и он ответил, что не сможет прийти на государственный экзамен. (時已七月初旬,答以試期不及). Бог сказал: «Я могу вам помочь. Возвращайтесь к себе». (吾能送汝也). Проснувшись, он поспешил вернуться в свой дом. (寤而急理歸裝). Как говорят, «река течёт, ветер помогает», так он прибыл в Ханчжоу на второй день восьмого месяца и обрёл совершенный и своеобразный стиль письма. (江行風利,八月初二日竟抵杭州,以遺才入闈中式). На следующий год он обрёл известность и репутацию. Он как бы писал по наитию, как будто сочинял не он, кто-то – за него. Хуан Цзэн обладал древним стилем честности и правдивости, и то, что он говорил, не являлось ложью. (煥曾篤實有古風,其所言當不妄.). А в записи «О заключенном Гуань Цзе Си» говорилось: «В Пинху “Спокойном Озере“ некий Ян Янь Гэн из уезда Юйсян послал донесение главе департамента Линь Цзинь о том, что есть подозреваемый в тюрьме, долгое время его дело остаётся ещё не решенным. (又所記「囚關絕嗣」一條曰:平湖楊研耕,在虞鄉縣幕時,主人兼署臨晉,有疑獄久未決). Первым из всех его значимых дел оказался случай, который произошёл в начале года. В нём речь шла о смерти брата, который подвергся нападению со стороны своего брата. Когда он услышал звук крюка на своей кровати, его палатка была слегка приоткрыта, поэтому он подумал, что это ветер. Через несколько мгновений, когда палатка висела на крюке, старик с белой бородой опустился на колени перед кроватью и поклонился. (後鞫實為弟毆兄死,夜擬讞牘畢,未及滅燭而寢。忽聞牀上鉤鳴,帳微啟,以為風也。少頃復鳴,則帳懸鉤上,有白鬚老人跪牀前叩頭). Когда он вскрикнул, то не увидел его, но раздался звук брошенной на кровать бумаги. (叱之不見,而几上紙翻動有聲). Когда он быстро просмотрел их, то увидел предлагаемый ему документ. (急起視,則所擬讞牘也). Он расследовал дело. Человек был признан виновным в преступлении, но в его семье оно передавалось через четыре поколения, и у его отца было два сына, один из которых умер, а другой был невиновен. (反覆詳審,罪實無枉,惟其家四世單傳,至其父始生二子,一死非命,一又伏辜,則五世之祀斬矣). Затем рукопись была уничтожена, а подозрение осталось в прежнем виде. (因毀稿存疑如故). Именно поэтому рукопись была уничтожена, а сомнения сохранились. (蓋以存疑為是也). Он подумал, что с точки зрения закона государя, те, кто разрушают семью, должны быть казнены; с точки зрения человеческих чувств, те, кто уничтожают ритуалы, также могут быть помилованы. (余謂以王法論,滅倫者必誅;以人情論,絕祀者亦可憫). Эти два понятия несовместимы: жизнь и смерть, доброжелательность и справедливость. (生與殺皆礙,仁與義竟兩妨矣). Если необходимо внести искажение, чтобы пройти, то говорят, что убийца должен быть наказан, чтобы возместить обиды умерших. (如必委曲以求通,則謂殺人者抵,以申死者之冤也). Если брат умершего знает, что он не прав, желая погасить жертву своего деда, он не захочет этого делать. (申己之冤以絕祖父之祀,其兄有知,必不願). Но если бы брат знал, он бы не захотел этого делать. (使其竟願,是無人心矣). Если брат убивает своего брата и оплакивает его, принося жертвоприношение, то найдется ещё много людей, которые заберут его имущество и убьют его брата. Как может быть такой закон справедливым и этичным? (雖不抵不為枉,是一說也。或又謂情者一人之事,法者天下之事也,使凡僅兄弟二人者,弟殺其兄,哀其絕祀皆不抵,則奪產殺兄者多矣,何法以正倫紀乎). Это ещё одно утверждение. (是又未嘗非一說也). Без Гао-тао об этой тюрьме действительно трудно судить, и решать это должен разумный человек. (不有皋陶,此獄實為難斷,存以待明理者之論定可矣).