После этой истории Юань Мэй сказал:

– Человеку следует привыкнуть к необычностям в своей жизни, потому что мир постоянно меняется. Одно уходит, другое приходит. А чудеса могут случаться на каждом шагу, но одни люди их замечают, а другие – нет.

И он рассказал свою историю, где слуга, столкнувшись в дверях с бесом, опрокидывает его; у беса рассыпаются конечности и внутренности, и он с трудом уносит ноги.


2. Встреча с пенным бесом

Призраки бывают рассеянными и самое сложное для них – это собраться вместе. Другими словами, призраков труднее всего собрать в группу, когда они рассеяны. (鬼被衝散團合最難). Фу Чан-чунь из Шаосина был смотрителем павильона дворца «Фуху цзюнь» Баоцзюаньского отдела. Однажды, закончив свои обязанности в зале, он пришел рассказать своим друзьям историю в подсобную пристройку, сказав (紹興傅長純,館胡撫軍寶瑔署。一日,胡出堂理事畢,來告幕中諸友云): «Когда я сидел в зале, когда ко мне торопливо пришел банщик, заведующий мылом и другими моющими принадлежностями. (適坐堂上,有皂役倉猝後至). Как только он вошёл в дверь, за ним следом вышел обычный призрак и налетел на мыльного призрака, следовавшего за банщиком. (甫入門,俄一鬼趨出,與皂相值,為皂衝仆). Столкнувшись с ним, мыльный призрак упал на пол, и его тело, состоящее из пены, расползлось в разные стороны: разбросанные конечности, уши, глаза, рот, нос, руки, ноги, талия и живот – всё как бы отслоилось друг от друга и лежало на полу по-отдельности. (其鬼四肢悉散墮地上,耳、目、口、鼻、手、足、腰、腹如剝開者,蠕蠕能動). На место столкновения сбежались другие призраки, но тут случилось нечто невообразимое: они стали падать и подниматься, как бы постепенно следуя друг за другом в течение долгого времени, а затем снова поднимались и уходили» (久之漸漸接續,又良久復起而去。). Эти призраки были по ошибке пойманы энергией ци банщика и следовавшего за ним мыльного призрака. Поэтому они не смогли никак отступить и, стараясь вырваться от притяжения, падали вниз. (胡視皂役之氣頗旺,鬼誤值為其氣攝住,故不得退避而衝倒也). Когда они столкнулись, банщик даже не знал, что под коридором есть мыльные призраки, и многие обычные призраки смеялись над ними и не решались к ним приближаться. (其倒時,皂竟不知,旁廊下有鬼,多笑之而不前).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

– Есть многие способы отогнать беса, но не все из них действенны.

И он рассказал, как попытка человека стрелять в горного духа, испугавшего его, кончилась ничем.


3. Стрельба в горного духа

Генерал из Урумчи Хай Циюнян рассказал, что когда он в прошлом завоевывал Уш, он вернулся в лагерь после битвы и увидел человека, выглядывающего из-под дерева, и заподозрил в нем шпиона. (烏魯木齊參將海起雲言,昔征烏什時,戰罷還營,見厓下樹椏間一人探首外窺,疑為間諜。). Он метнул в него своё копьё, которое в армии называли «Мяоцзы», что означало «изменение звука».( 奮矛刺之軍中呼矛曰苗子,葢聲之轉也). Ударившись о камень, от которого вспыхнул огонь, копьё было сломано, повредив ему руку. (中石上,火光激迸,矛折,臂幾損). Перед глазами у него возникли круги и туман, как будто закружилась голова, а на копье была кровь, и он не мог понять, почему так произошло, и с каким призраком или духом он столкнулся. (疑為目眩,然矛上地上,皆有血迹,不知何怪). Наверное, это и был дух горы. (余謂此必山精也). Это находилось где-то высоко в горах в местечке под названием «Шэньшань Дацзэ». (深山大澤,何所不育). Согласно свитку «Байцзэту» (Карте Белого Болота), содержащей информации о многих странностях, происходящих там, о подобных случаях можно найти сообщения и о других встречах с духом. (《白澤圖》所載,雖多附會,殆亦有之). Там также рассказывалось, что один странствующий солдат, увидев чёрную тварь, сидящую на корточках на скале, заподозрил, что это медведь, и выстрелил в него со всей силы из лука, попав в цель все три раза, но тварь была спокойна, как будто и не заметила его. (又言,有一遊兵,見黑物蹲石上,疑為熊,引滿射之,三發皆中,而此物夷然如不知). Охваченный ужасом, он поскакал назад, призывая стрелков сопровождать его с ружьями, но та тварь уже исчезла. (駭極,馳回,呼火伴攜銃徃,則已去矣). Юй сказал, что это тоже гора прекрасных ушей. Я думаю, что это тоже был горный дух. (余謂此亦山精耳).