Ребекка готова была сказать «нет», но подумала, что это ее любимые цветы и что они будут весьма хорошо смотреться в маминой вазе на каминной полке.
– Спасибо, – сказала она, поспешно забирая цветы, чтобы он не коснулся ее руки. Как выяснилось, слишком поспешно, ибо острый шип впился ей в палец. – Ой! – вскрикнула Ребекка, уронив розы и пытаясь вытащить шип.
Не успела девушка опомниться, как он схватил ее руку, вытащил шип, достал из кармана платок и обмотал вокруг ее пальца.
У Ребекки перехватило дыхание, когда он держал ее руку, обматывая палец платком.
Словно искра пробежала по ее руке – давно забытое желание, жаждавшее вырваться на свободу. Пробудившееся воспоминание об опасной страсти, порожденное прикосновением мужчины.
Ребекка посмотрела ему в глаза и прочла в них удивление.
Она отдернула руку.
– Ах, спасибо, – пробормотала девушка и стала собирать цветы, на сей раз очень осторожно, чтобы не уколоться вновь. – Что вы здесь делаете? – спросила она с опаской, внезапно осознав его мужскую силу. – Я думала, вы уже в Лондоне.
– Я еще не завершил свои дела.
– Ну да, ваш пакет.
– У меня есть здесь дело, – упрямо повторил Рейф.
– Разумеется. Связанное с мисс Бриггс, – сказала она, едва сдержав улыбку при воспоминании о том, как отвисла у него челюсть, когда он увидел могилу почившей в бозе леди. – Уверена, она была рада пообщаться с вами.
Он нахмурил брови и сжал челюсти. Возможно, она ждет, что он нанесет ей сейчас заслуженный ею ответный удар, но он не станет этого делать, поскольку нуждается в ее помощи. Мисс Тейт уже торжествовала победу, пока не почувствовала на себе его суровый взгляд.
Боже, она не знала, что хуже – его обезоруживающая улыбка или это чреватое взрывом выражение лица.
– Вам не следует так радоваться, – сказал он. – Вы самая несносная мисс из всех, кого я встречал.
– Вы спросили адрес мисс Бриггс, и я вам его дала. Поэтому не заслуживаю вашего порицания.
Он издал горлом звук наподобие того, что издает Аякс, когда замечает другого кота на своей территории.
Этот типично мужской звук был своего рода сигналом об опасности. Что в этом мужчине такого, что заставило ее задуматься о своих манерах?
Может быть, он слишком решителен и своенравен? Ей следовало помнить, что большинство котят в Брамли-Холлоу имеют окрас Аякса.
– Должен сказать, что я заручился поддержкой леди Финч, она обещала мне помочь.
– Леди Финч? – только и смогла, заикаясь, выговорить она. О, это настоящая беда! Сердце у Ребекки заколотилось, и она сосредоточила все свое внимание на алых цветах, которые держала в руке. – Откуда вы знаете леди Финч?
Это был глупый вопрос. Леди Финч знали все.
– Она близкий друг моей семьи. Должен сказать, что я на некоторое время остановился в ее имении.
Так близко? Очевидно, настало время паковать вещи. Ребекка вдруг подумала, что не помнит, куда подевала свой саквояж. Однако, понюхав цветы, с притворным спокойствием спросила:
– Вот как? А я думала, что как только вы найдете человека, ради которого сюда приехали, отдадите ему письмо и уедете.
– Я бы не хотел ничего другого.
– Так чего же вы ждете? – спросила она, махнув рукой в сторону пустынной дороги.
– Чтобы вы признались, что вы – автор романов о мисс Дарби.
Ребекка открыла рот от удивления. Никто никогда не подозревал ее. А этот мужчина, едва въехав в Брамли-Холлоу, бросает ей такое обвинение. Невероятно! Она рассмеялась. Рассмеялась ему в лицо, рассмеялась от его дерзости.
– А если бы я действительно была автором, мистер Данверс, почему бы вам не сказать мне правду, по какой причине вы здесь? А не выдумывать эти сказки об адвокате и бумагах.