Аякс оказался сущим дьяволом, а не котом: постоянно забирался в кладовку и разливал сливки, царапал мебель, а также ноги тем, кто оказывался рядом. И все же Ребекка не могла не восхищаться своим несносным независимым компаньоном.
Пока она почесывала Аякса за ухом, кот блаженно мурлыкал, поглядывая по сторонам, видимо, собираясь в очередной раз залезть в кладовку.
Ребекка снова посмотрела на крышу.
– Спускайтесь, полковник. Булочник принес ваши любимые булочки с изюмом, а мне удалось добыть банку великолепного черного чая, который, по уверениям мистера Магро, необычайно свеж.
– Ну да, – фыркнул полковник, – это уже похоже на подкуп.
– Невозможно сохранить ясный ум, если желудок пуст, – процитировала она один из его любимых афоризмов.
– Ты права, Беке, – сказал полковник. Взглянув последний раз в подзорную трубу, он увидел пустынную дорогу и столь же пустынную местность вокруг. – Похоже, в данный момент поблизости никого нет. – Он сложил трубу и сунул ее за пояс. – Полагаю, чашка чая и немного еды не повредят. Скажи прапорщику, что перед чаем я ожидаю его доклада о положении на линии обороны.
Миссис Уортлинг фыркнула:
– Мисс Тейт, этому человеку место в сумасшедшем доме! – Она зашлепала к дому.
Ребекка затаила дыхание, когда ее дядя стал слезать с крыши. Когда-нибудь он сломает себе шею. Она бросилась к лестнице, которую он прислонил к стене дома, – очевидно, когда она отправилась за покупками, – и установила понадежнее, чтобы можно было спуститься вниз.
Теперь она должна добавить к списку мест, которые необходимо запирать на замок, еще и садовый сарай. Помимо ружья и пороха.
Спустившись на землю, полковник посмотрел Ребекке в глаза и улыбнулся.
– Ах, Беке, моя девочка! – сказал он, коснувшись ее щеки. – Ты так трогательно заботишься обо мне! Что бы я делал без тебя?
– А что мы с Ричардом делали бы, если бы вы и тетя Дори не взяли нас тогда к себе?
Она под руку повела дядю к двери. Когда они проходили мимо ее корзинки, Ребекка быстро подхватила ее.
– Вы, два постреленка, причинили Доротее больше хлопот, чем мне, – промолвил дядя. – Но что сказала бы она, увидев тебя сейчас? Двадцать пять лет, а все еще не замужем, возишься с выжившим из ума стариком. – Он тяжело вздохнул. – Она хотела, чтобы ты вышла замуж за этого лейтенанта… лейтенанта… ах, черт побери, как его звали?
– Хабершем, – подсказала Ребекка – дядя без конца твердил ей об этом. – Лейтенант Хабершем.
– Ну да. Хабершем. Хороший был человек, этот Хабершем. Часто танцевал с тобой. Дарил тебе цветы. Надо было выйти за него замуж, пока он не уплыл домой. Тогда я был бы спокоен.
Ребекка улыбнулась своему милому защитнику.
– Я не вышла за него замуж по одной простой причине. Он не просил меня об этом.
– Тогда я забираю обратно свои слова. Он просто болван. Болван, понимаешь?
«И не только это», – подумала она, открывая входную дверь.
На них сразу налетела миссис Уортлинг.
– Я очень рада, что вы стащили его с крыши, мисс Ребекка. Он совсем спятил. Обзывал меня старой пьянчужкой за то, что я не давала ему ружье. – Вынув из кармана фартука большой лоскут, она громко высморкалась.
Ребекка могла поспорить, что миссис Уортлинг еще и не так называли, пока она работала экономкой. Однако нужно было как минимум сохранить мир, и она сочувственно улыбнулась женщине.
Миссис Уортлинг была их пятой экономкой, остальные не задерживались.
– Женщина должна дорожить своей репутацией, – едва не рыдая, говорила миссис Уортлинг. – Что подумают обо мне соседи, если услышат, что меня называют «пьянчужкой»? – Она снова высморкалась.
– Уверена, что никто не слышал, миссис Уортлинг. А если бы и услышали, не удивились бы. В деревне все знали, что их экономка любит прикладываться к бутылочке.