Убегает.

Через некоторое время появляются Бертинг, Брайшальд, Альберт и холопы.


Бертинг.

Вперёд! Вперёд! За дело! Брайшальд, забери холопов и гонца в замок!


Брайшальд.

Эй, я не вижу ни гонца, ни холопа.


Бертинг.

Где они? Убежали! Клянусь своей честью, тот, кого мы оставили с гонцом, – не самый отважный парень. Они оба не многого стоят. Что ж, Альберт, откуда ты и куда?


Альберт.

Я не желаю тебе отвечать. Убей меня, мне не нужна моя жизнь!


Бертинг.

Так ты заодно с этим холопом? Вырвите у него всю правду!

Несколько холопов валят Альберта на землю, хватают его за руки и за ноги и пытаются вывихнуть ему суставы.


Альберт.

О, это страшнее смерти.


Бертинг.

Говори всю правду! Ты будешь говорить или нет? Подумай!


Альберт.

Я не желаю говорить, но я вынужден это сделать. Остановитесь! Я по чести скажу тебе всю правду!


Бертинг.

Стойте! Оставьте его! Говори же! Откуда ты?


Альберт.

Я следую из замка Родериха и направляюсь домой.


Бертинг.

Что же ты делал у Родериха?


Альберт.

О, для меня это ещё более страшная мука!.. Я сватался к его дочери.


Бертинг.

И ты был отвергнут, не так ли? Ну же! Ну же! Скажи, она прелестное дитя?


Альберт.

Она слишком красива для меня, вот почему мне пришлось от неё отступиться!


Бертинг.

Упрямое дитя! Клянусь моей честью, она – упрямая малышка! Что ж, посмотрим, отвергнет ли она меня! Клянусь честью, она должна стать моей! Вперёд, холопы!


Альберт.

О, она не для тебя! Она ангел!


Бертинг.

Какое мне дело до ангела? Она – плоть. Плоти я хочу, плоти и плотских утех. Холла! Брайшальд, забери Альберта в мой замок. Я добуду эту деву из замка Родериха! По коням! По коням! В седло, холопы! Вперёд! Я излечу её от её упрямства!

Все удаляются.

Второе действие

[Первая сцена]

В укреплённом замке Родериха. Агнес и Аделаида.33

Аделаида.

Возлюбленная мать!
О, не терзай любовью
Моё несчастное,
Измученное сердце!
Оно любви не жаждет.
Знай: прекрасна та любовь,
Которая сама нашла свой путь…

Агнес.

О, несмышлёное дитя!
Ты неразумна, ибо хочешь
Отвергнуть, оттолкнуть его!..
Не любишь ты его.
Скажи, любила ль
Ты его когда-нибудь?

Аделаида.

Возлюбленная мамочка!
Нет, никогда!
Нет, никогда его я не любила!

Агнес.

Но тогда о ком же
С такой любовью ты вздыхаешь?

Аделаида.

Что? С любовью я вздыхаю?..

Агнес.

Мы краснеешь! Отвечай мне,
Кто стал причиной твоего томленья?

Аделаида.

Стал причиной моего томленья?..

Агнес.

Как зарделись твои щёки!
Вижу, тебе трудно говорить!..
Ответь же мне,
Кого ты любишь?

Аделаида.34

О, возлюбленная мать!
Знай: никого я не люблю!

Агнес.

Так отчего же
На твоих щеках румянец?

Аделаида.

На моих щеках румянец?..

Агнес.

Краснеют щёки
Всё сильнее и сильней!
О, несмышлёное дитя!
Не скрыть тебе своей любви!
А завтра явится жених,
Он более не спросит о любви;
И стать должна ты будешь
Его супругой. Боже,
Ты в силах всё переменить!..
Так позаботься
О своём наряде, дочь, а я…
Я постараюсь заглушить
Предчувствия, которые
Роятся в моём сердце.

Агнес уходит. Аделаида берёт лютню.

Аделаида.35

Ах, горе, моё сердце,
О, как ты печально!
Излейся, сердце, тысячью
Прекрасных, нежных звуков
И его имя славою почти!

Играет на лютне и поет.

Всё моё сердце содрогается в смятеньи
Пред грозной силой неизведанных страстей;
И, сладостное имя повторяя в исступленьи,
С любовью жду я радужных вестей.
Потоки радости уносят прочь мою печаль,
                    я верю чуду,
Когда мне «Лойбальд! Лойбальд!»
                    слышится повсюду.
Ты моё сердце озарил
          лучистым, радостным сияньем;
Все помыслы мои – тебе;
Моим любовным, сладостным терзаньем
Я вручена твоей судьбе.
А эхо, вторя: «Лойбальд! Лойбальд!» —
                    весело ликует
И радостную песнь воркует.

Появляется Гундхен, у неё в руках наряды.