ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Сэр Джон, я посылал за вами до вашей экспедиции в Шрусбери.


ФАЛЬСТАФ

Да явлено мне будет разрешение вашей милости, ибо я наслышан, что его величество вернулось из Уэльса в изрядном раздражении.


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я толкую отнюдь не о его величестве! Вы не явились, когда я послал за вами!


ФАЛЬСТАФ

И я слышал, кроме того, что его величество подверглось атаке проклятой апоплексии.


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, Бог подаст! Я прошу вас, позволь мне поговорить с вами.


ФАЛЬСТАФ

Эта апоплексия, как я понимаю, своего рода летаргия, как бы это получше выразиться, ваше светлость, своего рода сон в крови, проклятая чесотка.


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

И чего вы мне об этом говорите? Оставьте чесотку в покое! Вернёмся к делу!


ФАЛЬСТАФ

Это дело ведёт своё происхождение от большого горя, от многодуманья и коматозного возмущения мозга, я вычитал причину этого эффекта у Галена: это своего рода глухота. Если я правильно понял!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я думаю, что вы впали в лихоманку, совсем не слышите, что я вам говорю.


ФАЛЬСТАФ

Очень верно замечено, милорд, очень хорошо, скорее всего, вашесть, это болезнь недослушивания, болезнь неотмечания, и в таком градусе, что я неслыханно обеспокоен этим.


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Когда я забью твои пятки в колодки, твои уши сразу станут внимательными и всё расслышат как нельзя лучше, и мне все равно, сочтут ли меня вашим врачом.


ФАЛЬСТАФ

Я беден, как Иов, господин мой, но я не такой терпеливый, как он. Ваше светлость может прописать моей бедности лучшее в мире зелье – тюремное заключение, но если мне придётся быть вашим пациентом, дабы следовать вашим рецептурам, в том, что у меня хватит на такое лечение достаточно терпения, мудрый может усомниться не на какой-нибудь ломаный грош, но на целый золотой!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я посылал за вами, когда выдвинул против вас обвинение, грозившее вам смертью! Вы не изволите наконец побеседовать со мной?


ФАЛЬСТАФ

Так мне присоветовал один очень учёный адвокат, специалист по сухопутному праву!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, правда заключается в том, любезный сэр Джон, что у вас удивительно дурная репутация! Про ваш распутный образ жизни не знают только младенцы!


ФАЛЬСТАФ

Тот, кто ходит в моём кушаке, тому уж не затянуться сильней!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ваши доходы ничтожны, а ваши траты чудовищны!


ФАЛЬСТАФ

Я предпочёл бы иное – чтобы мои средства были беспредельны, а талия строньше.


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы ввели во грех юного принца!


ФАЛЬСТАФ

Молодой принц сам кого хочешь введёт во грех: я был парень с большим животом, слепец, а он – мой пёс! В смысле – поводырь!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, ладно, не моё дело бередить только что затянувшуюся рану! В битве при Шрусбери у вас были немалые заслуги, и благодаря полночному подвигу в Гад-Хилле ваш позор немного озолотился кое-какой славой, вы можете сказать спасибо неспокойным времена, что у вас всё сошло с рук, как с гуся вода!


ФАЛЬСТАФ

Милорд?


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Но раз так все хорошо вышло, держите себя прилично – не будите спящего волка!


ФАЛЬСТАФ

Будить волка так же противно, как нюхать лису.


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Что? Вы похожи на свечу, от которой остался один пенёк!


ФАЛЬСТАФ

На многопудовую сальную свечару, милорд, если вам угодно, но ростом с добрую восковую!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Седина в бок и бес в ребро тому, кому удастся просветить этого повесу!


ФАЛЬСТАФ

Вот-вот! По весу! По весу!


ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы прилили к принцу и следуете за ним всюду, как хворый ангел!


ФАЛЬСТАФ

Не так, милорд, ваш хворый ангел – невесом, а посмотрите на меня, тут и без взвешивания всё ясно, и все же, в некоторых отношениях, я допускаю, что такая старая потёртая монета может оказаться не в ходу! В такие времена добродетель так мало котируется, что истинной доблести осталось водить стадо медведей. Ум востребован только у трактирных слуг – им приходится составлять счета и вычислять чаевые! Все остальные добродетели, раньше относившиеся к человеку, теперь не стоят миски гнилого крыжовника. Вы, старики, не понимаете, на что способна молодёжь! Вы мерите жар нашей печени горечью своей желчи, а мы, я должен признаться честно, тоже порой куролесим.