1

Камердинер (фр.).

2

Финансисты, продающие и покупающие тайны (фр.).

3

Хорошо образованный, утонченный светский человек (здесь) (фр.).

4

Любопытствующие (фр.).

5

Фамилию героя фарса («Puff») можно интерпретировать как «нечто эфемерное, пустое», «незаслуженная похвала», «напыщенность», «искусственное вздувание цены, в том числе на аукционе», «ничем не оправданная реклама».

6

Далее также говорящие имена и фамилии: Варниш (англ. Varnish) – «лак», «внешний блеск», «прикрытие, маскировка», Сквондер (англ. Squander) – «расточительность, мотовство», Браш (англ. Brush) – «кисть», «стиль, манера живописца», сэр Тодри Трайфл (англ. Sir Tawdry Trifle) – «безвкусная безделица».

7

«Безотказный ключ к человеческим тайнам» (фр.).

8

Старый порядок (фр.).

9

«Книга истины» (лат.) – авторский каталог, содержащий сведения обо всех произведениях художника. Термин восходит к французскому живописцу Клоду Лоррену, который в 1635–1636 гг. назвал так перечень всех своих работ, которые он подробно документировал, сопровождая графическими копиями, а также указаниями на обстоятельства продажи, местонахождение и т. п.

10

«Соломенная шляпа» (фр.).

11

Эпатировать буржуа (фр.).