– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui répond:

– Pourquoi me demandes-tu ça?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu!

Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):

– Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).

– Et après (а потом)?

– Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):

– Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).

A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):

– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit à ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):

– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).

Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:

– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto répond (и Тото отвечает):

– Devinez (угадайте)…

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?

Et Toto répond:

– Devinez…

C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…

Le premier dit (первое говорит):

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

C’est deux œufs qui sont dans une poêle…

Le premier dit:

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

L’autre se retourne et hurle:

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!

– Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!

– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!

– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?

– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café (я не могу выпить чашку кофе)!

– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!

– Moi, c’est le contraire!

– Ah tiens?

– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!

C’est une petite crevette (маленькая креветка)