). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait à plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; à plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), à propos de rien était battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; à propos de – по поводу; battre), et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).
Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).
Un soir du mois d’août (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entraîner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblée, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; être; étourdir – оглушать, кружить голову; stupéfaire – ошеломлять) par le tapage des ménétriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; ménétrier, m – деревенский скрипач), les lumières dans les arbres (фонариками на деревьях, lumière, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarré – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant à la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; à la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).
Elle se tenait à l’écart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; écart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue