). Les jours de congé (в выходные дни; congé, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait à pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком), heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’était aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des après-midi entières (все послеполуденное время; après-midi, f – время после полудня; entièr – целый, полный), sans même échanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Café des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilité et de réflexion (полные неподвижности и размышления; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; réflexion, f).
Il avait eu un chien écrasé par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de bête chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; bête, f – зверь, животное). À la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; boîte, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il régalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; régaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se fâchait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous à la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).