Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier (Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire (впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), maître Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retraité (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retraité – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couchés et endormis à neuf heures (которые ложились /в постель/ и засыпали в девять часов: «ложившиеся и спящие в девять часов»; s’endormir – засыпать).
Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire, maître Savournin, et un ancien gendarme retraité, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couchés et endormis à neuf heures.
Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis (Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’hôtel de Marsanne (отеля «Де Марсан»), qui dressait de l’autre côté de la place (который возвышал с другой стороны площади; côté, m – бок; сторона; dresser – воздвигать, поднимать), juste devant ses fenêtres (как раз перед его окнами; juste – верно; правильно; точно, как раз), une façade grise et triste (серый и унылый фасад; triste – грустный, печальный; темный, унылый /о свете/), d’une sévérité de cloître (строгий, как фасад монастыря: «строгости монастыря»; sévère – строгий, суровый; cloître, m – монастырь). Un perron de cinq marches (крыльцо с пятью ступеньками; marche, f – ходьба; ступень, ступенька), envahi par les herbes (заросшее травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять; herbe, f), montait à une porte ronde (поднималось = вело к круглой двери), que des têtes de clous énormes défendaient (которую защищали шляпки огромных гвоздей; tête, f – голова; шляпка /гвоздя/; clou, m – гвоздь).
L’unique étage alignait dix croisées (единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; étage, m; croisée, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux mêmes heures (решетчатые ставни которых открывались и закрывались в одни и те же часы; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень; s’ouvrir), sans rien laisser voir des pièces (не показывая ничего в комнатах; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять; voir – видеть; laisser voir – дать посмотреть; показывать), derrière les épais rideaux toujours tirés (/находившихся/ за плотными, всегда задернутыми портьерами; rideau, m – занавес, занавеска; портьера; tirer – тащить, тянуть; дергать; tirer les rideaux – отдернуть, задернуть занавески