) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир).
«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ça, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en mêler.»
Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.
La discussion était finie (спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint d’un air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir – приходить, приезжать):
«Et ta femme, à toi, rémouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; rémouleur, m) ?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?
Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir à rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le rémouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).
«Et ta femme, à toi, rémouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»
Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique, car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire… Le rémouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.
Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon côté (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; côté, m – бок; борт; сторона):
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; connaître – знать, понимать; быть знакомым)? une drôle de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; drôle – смешной, забавный; drôle de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере)