Вьен надела непревзойденной красоты длинное вечернее платье изумрудного цвета. Сшитое из струящейся, филигранно-тонкой полупрозрачной ткани, усыпанное блеском страз и камней торжественное облачение подчёркивало стройный силуэт девушки, выделяя соблазнительные изгибы тела. Оголенные плечи и спина, а также v-образный вырез на груди демонстрировали фарфоровую нежную кожу.
Магически-притягательный облик рождал желание прикоснуться к девушке, чтобы убедиться в реальности существования красавицы. Длинные густые каштановые волосы мягкими волнами обрамляли правильные черты лица Мишель. Цвет платья подчеркивал колдовские зеленые глаза, а матовая розовая помада на губах завершала образ сказочной лесной феи.
– Вам достаточно открыть электронное письмо и… – продолжала информировать руководителя Вьен.
Внезапно девушка замолчала.
– месье Шаброль, Вы в порядке? – спросила Мишель, озабоченно всматриваясь в лицо Ренарда.
Мужчина напоминал человека, только что очнувшегося ото сна.
– Я изучу информацию по дороге к дому Грассо, – наконец пробормотал Шаброль.
Затем Ренард открыл девушке дверь автомобиля и вежливо произнёс:
– Прошу, мадемуазель Вьен.
– Благодарю, – с улыбкой ответила Мишель, наградив мужчину пронзительным взглядом.
Глава 5
Альберто Грассо неспешно прогуливался по цветущему саду, расположенному вокруг особняка писателя. Идеальное убранство придомовой территории ликующе замерло в ожидании начала торжественного вечера.
Участие в благотворительном приёме «Свет» превратилось в добрую традицию среди известных представителей шоу-бизнеса и влиятельных бизнесменов еще десять лет назад. Вырученные с мероприятия деньги жертвовались в детские дома.
Детство и юность Альберто прошли в сердце Франции – Париже. Его родители-итальянцы владели маленькой пиццерией на окраине города. В стремлении обеспечить безбедное существование шести отпрыскам супруги практически жили в кафе.
Предоставленный сам себе, Грассо рано обрел независимость. Большую часть времени мальчик проводил на улицах города, которые и сформиравали, а, может быть, лишь открыли его буйный, полный страстей нрав. Кто знает, как сложилась бы судьба Альберто, если бы не бог знает откуда взявшийся у дерзкого хулигана талант к писательству.
Мужчина окинул мимолетным взглядом сервированные для ужина столы. Рука писателя коснулась одной из куверток с надписью «Ренард Шаброль».
Тёплая улыбка осветила лицо Альберто при мыслях о молодом человеке: сын ныне покойного Гильбэ имел необыкновенное сходство с отцом.
Знакомство Грассо с лучшим другом произошло много лет назад.
Жизни бедного молодого писателя и наследника огромной издательской империи пересеклись в одну из холодных парижских зим на книжной ярмарке. Гильбэ, занимавший тогда должность главного редактора «Перо мастера», неспешно бродил среди усыпанных литературными произведениями неказистых прилавков в поисках чего-нибудь стоящего. Мужчина уже собирался покинуть лишенное разнообразия мероприятие, как неожиданно его взгляд привлек одинокий худенький парнишка в тоненькой куртке, активно перебирающий ногами в стороне от главных участников ярмарки. В руках молодой человек держал около двадцати экземпляров книги неизвестного автора, представляя собой весьма контрастное зрелище: образ уличного повесы и письменные воплощения культурных сокровищ никак не вязались между собой в голове Шаброля. Переполненный любопытством, Гильбэ разговорился с незнакомцем. Спустя несколько минут литературный эксперт удивился еще больше. Оказалось, что молодой человек, представившийся Альберто, продавал свою же книгу. Парень распечатал несколько копий романа в небольшой типографии, пообещав жадноватому директору отработать их стоимость в тройном размере. Несмотря на грубоватую прямолинейность в сочетании с легкой обидой, флером мелкающей в выражении лица и скованных движениях тела, от нового знакомого Шаброля буквально веяло аурой тихого благородства и высокого интеллекта. Мужчине казалось, что где-то на спине Альберто таится длинная молния. Того и гляди застежка самопроизвольно раскроется, освободив его от нелепого костюма разгильдяя. Гильбэ купил у молодого человека пару экземпляров книги и отправился домой. На следующий день главный редактор сломя голову несся к месту вчерашнего знакомства с харизматичным парнем. «Не знаю, читал ли ты произведения таких гениев, как Джордж Оруэлл, Анселмо Карбоне, Герман Гессе, но твой роман – это фееричная смесь их лучших писательских инструментов», – выпалил Шаброль, едва приблизившись к Альберто. Чистая, немного наивная радость вырвалась из глубины души Грассо и озарила его лицо. «Но все-таки Анселмо Карбоне – редкостный тупица», – с довольной ухмылкой ответил молодой человек.