1

Шелки (англ. Selkie) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Зеленый сойлент» – американский фильм-антиутопия режиссера Ричарда Флейшера, снятый в 1973 году по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!».

3

Тамале – мезоамериканское блюдо: лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.

4

Панадерия – булочная, пекарня (исп.).

5

«Keep Calm and Carry On» («Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе») – агитационный плакат, созданный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.

6

ACT (American College Testing – Американское тестирование) – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.

7

Три молока (tres leches, исп.).

8

Имя Рен переводится с английского как королек.

9

Фахита – блюдо мексиканской кухни, представляющее собой завернутое в тортилью (мягкую пшеничную лепешку) жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами.

10

Брив – американская разновидность латте или капучино, напиток эспрессо на молочной основе. Вместо чистого молока используется смесь молока и сливок в соотношении 50 на 50. Использование такой смеси увеличивает пену в напитке.

11

Ссылка на фильм «Близкие контакты третьей степени» (американский научно-фантастический фильм 1977 года режиссера Стивена Спилберга), где главный герой Рой под влиянием НЛО сходит с ума и лепит гору – преследующий его образ – из всего, что попадается под руку, в том числе из картофельного пюре.

12

По-английски подлива – gravy.

13

Фильм «Серые сады» повествует о жизни Эдит Бувье Бил – двоюродной сестры Джеки Кеннеди, в молодости принадлежавшей к нью-йоркскому светскому обществу, артистки и манекенщицы, в старости – затворницы, проживающей совместно с матерью в полуразрушенном особняке «Серые сады».