1

Тому, кого ожидаю в Ийдене своих Надежд, подобно Эин-Мари, которая ждала Финиара

(эмл.)

2

Мир должен умереть, но перед тем пробьётся в темноте последний Свет

(эмл.)

3

>0 Отсюда и далее латинизированная форма имён и названий даётся согласно их записи на языке оригинала – на эмланте. (В данном тексте, написанном на английском языке, автор, тем не менее, предпочла указывать имена и названия на эмланте). Прим. И. Коложвари

4

У Господа в Eго чертогах

Чудес полно и жизни вечной,

И сладкосущного эфира,

И тайн там, как мёда в улье

Не устающих жёлтых пчёл!

В чертогах Господа прекрасных ангелов полно,

И светлых душ, покуда необредших те́ла,

И Света там, как в сердце у огня.

Но было там давным-давно

И много светлого народа (эмл.)

5

Возможно, имеется в виду клевер. Прим. И. Коложвари

6

Возможно, так К. указывает на географическое месторасположение Светлого Дома, – Эрин, Ирландию, на что также указывает употребляемый эпитет «мирная». Прим. И. Коложвари

7

Следуя логике автора, всякий, кто захочет проститься навсегда, в итоге скажет «до свидания», поскольку при быстром темпе речи сказать «кэлькэ» гораздо проще, чем «кэльки». Прим. И. Коложвари

8

Так автор пытается объяснить появление обилия звонких окончаний в золотом эмланте в виде «il`» или «l`», его производных, указывая на то, что в белом эмланте окончания слов могли быть твёрдыми, за исключением слов, прямых производных от слова «Свет» – Il`. Прим. И. Коложвари

9

Лёгок твой шаг на этой земле, сердце твоё на руках (эмл.)

10

Возможно, имеется в виду род Его Величества короля Альтира, правителя Королевства под корнями, так называемого Варт-Ай-Йина. Прим. И. Коложвари

11

Возможно, в данном случае речь, скорее всего, идёт о самой К.. Прим. И. Коложвари

12

Возможно, многоточия в данной беседе как раз указывают на внезапное отправление в соследование, прямо посредине разговора и возвращение из него к его концу. Прим. И. Коложвари

13

Возможно, имеется в виду, что стоит воевать не для себя, чтобы тебя любили, но во имя Любви, то есть таким образом служить ей. Прим. И. Коложвари

14

Светлое пророчество (пророчество Света).

Рано или поздно ты обнаружишь, что Свет идёт по следам твоим, обращая все твои труды в несовершённые дела тебя прежнего. Рано или поздно, до Времени или после него – найдётся тот, кто не отведёт взора и разглядит в темноте твоего сердца Свет твоего имени и узнает тебя прежнего.

В сердце моём, на пути моём – кончена власть твоя, потому что был узнан ты. И признан был – Светом. Тогда же нарекут тебя Эйдни (эмл.)

15

Дурные времена грядут, нет там места невиновным и нет невинным, и лучше мёртвым быть, чем быть во власти грядущего (эмл.)

16

И узнал он Эйдалин по молитве её (эмл.)

17

От золотых корней – благослови Господь его имена! (эмл.)

18

Если суждено нам будет расстаться или мне потерять тебя, хоть на мгновение или несколько минут, обещай, что заберёшь мою душу с собою (эмл.)

19

И пели песнопевные златоустые Музы о смелом юноше Эливиене, что проплывёт по дороге заката, чтобы вернуться по дороге рассвета (эмл.)

20

Надежда (эмл.)

21

Вся лёгкость мира – в дыхании её,

Вся нежность мира – в глазах её,

И мир весь заключён в Свете сердца её (эмл.)

22

>20 Пчелиная церковь (эмл.)

23

В молчании есть истина, но не в тиши.

Любая тишина – есть смерть души (эмл.)

24

Это единственный случай во всей книге, когда, отступив от заданной очерёдности повествования, автор вводит персонажа в сюжет прежде, чем он будет упомянут в посвящённой ему истории, и таким образом отсылает к ещё не описанной истории любви. История Фиэльли и её появления в Светлом Доме будет рассказана чуть позднее. Очевидно, в случае с ней – нарушение заданных правил не считается ошибкой. Прим. И. Коложвари

25

Да не иссякнет Свет в обители его! (эмл.)

26

Всякий Свет доступен Свету, тень же доступна каждому. Но не создавал Мудрейший Господь тени без Света! (эмл.)

27

Долгими ночами, когда мудрецы предаются сну,

Седые звёзды рассказывают мне

О том, что неведомо спящим (эмл.)

28

Ригель – инструмент ювелира, используемый для придания изделию нужной формы. Прим. И. Коложвари

29

Сделай Любовь щитом сердца своего, и пусть не будет тайной, видят же щит воина враги его прежде искусства его (эмл.)

30

То был приказ Любви (эмл.)

31

Да пребудет Свет с каждым, кто достоин его, и не будет права разделения в праве его, кем бы он ни был! (эмл.)

32

Алдартент, поющий благо. Досл.: Алдартент сочиняет благо (эмл.)

33

Много славных краёв повидали солнечные пчёлки (веснушки) Луаны. Сердце же его всегда лежало к мирной земле (эмл.)

34

Он сказал, что спасёт дракона в любом случае. – Никто никогда так не заботился обо мне, – сказал дракон (эмл.)

35

«Луана и дракон», сказка (эмл.)

36

Что сказать о народе моём? Что рассказать о роде моём? Я не скажу, что история их велика. Всё величие эулиен – мера улыбки. Нет смерти в них, что положила бы блеск славы на головы их. Нет предела времени, подгоняющего к заповедной нежности души их. Светел и мирен путь их, как и головы их, как и глаза их, как и всякое сердце в Доме моём.

Живёт человек для мира, поставленный править и охранять его. Ему же срок отведён для славы – одна жизнь его. Живёт эу всю полноту вечности своей, покуда хватит Света в нём, и лишь человеку подпирает стопу на высокой ступени его. И нет среди эулиен героев и блеска – лишь только Свет, что принесён ими из Ийдена.

Всякий же, кто скажет «великий» – солжёт. Ибо тот велик, чья улыбка обрела своё право в служении его. И не было никогда прежде, и нет, и не будет вовеки иного пути для народа моего, чем довольствоваться по слабости своей правом отереть лоб человека на крестном пути его. (эмл.) //по пометкам над данным текстом, скорее всего, следует указание на источник: L. I. I. V. E. 1:3—5 Прим. И. Коложвари

37

Смотри на меня, слушай меня… (эмл.) Первые слова «Светлой Песни», которая провожает дух умирающего. Прим. И. Коложвари

38

Там, где печаль, основа тени, – не прорасти плоду. Но нет терпеливей воина, чем солнце, что будет посылать лучи в твою темницу. И будет день, когда коснётся луч его сердца твоего, как прежде. Таково светлое пророчество (пророчество света) (эмл.)

39

Прощаю тебя. Пришёл мой мир. Помилуй Господь и твоему сердцу пылающий дар Любви, что одолеет его! Этого я желаю (эмл.)

40

Возможно, это сокращение от libh Íyvore íem. Viel`líne Éyvely 1:15 (Книга Явная тайна. Виэльлине Эйвели 1:15). Также возможно, что большинство отрывков, выделенных автором (в данном случае курсивом) – цитаты из данной книги. По крайней мере, это определённо относится к ссылке №22. Прим. И. Коложвари

41

Вполне вероятно, что имеется в виду монастырь св. Молинга (близ реки Барроу, др.-ирл. название Berba от berbaid «кипеть», отсюда, возможно, Уратарне – Кипящая (эмл.), юг Ирландии), основанный св. Молингом, находившийся, если верить автору, недалеко от Светлого Дома. Прим. И. Коложвари

42

>40 Возможно, имеется в виду «мир за пределами этого мира», или Страна теней, упоминаемая также в ирландской мифологии как край, где проживала великая воительница Скатах, учившая бою Кухулина. (Возможно, о. Скай, рядом с Шотландией) Прим. И. Коложвари

43

Возможно, имеется в виду сам мифический Мананнан «Мананан, Ма́ну, Мана́нни, Мананна́н, Мануа́т, Ман, Мун, Мана́, Мана́р, Моа́н… У него много имён и обликов, но только одна суть. Всесильная и древняя, как сама вода… Как Океан». К. Хеллен «Воспоминания о королевстве под корнями, или краткое доказательство Эрк». Прим. И. Коложвари

44

Подскажи, сердце, долгий путь, если он один ведёт к Любви (эмл.)