1

Начальная, средняя и старшая школы в Корее никак между собой не связаны, поэтому большая редкость, когда друзья на протяжении всего обучения посещают одни и те же школы.

2

Корейские школьницы часто под юбками носят спортивные штаны – для удобства, чтобы юбка не стесняла движений, или же для того, например, чтобы было не так холодно зимой.

3

XXXL по международным стандартам.

4

Речь идет о песне 1964 года Oh, Pretty Woman американского музыканта Роя Орбисона.

5

XL по международным стандартам.

6

Мокбан (кор. 먹방) – формат видеороликов, вся суть которых сводится к тому, чтобы есть на камеру. Жанр изначально зародился в Корее и в настоящее время вышел за рамки исключительно онлайн-трансляций.

7

Соллонтхан (кор. 설렁탕) – суп из воловьей ноги, который варят на протяжении десяти часов, пока он не приобретет молочно-белый цвет. Обычно подается в чаше с кружочками репчатого лука и кусочками мяса, а в качестве приправ выступают зеленый лук, соль и черный перец.

8

Рисовые лепешки (кор. 뻥튀기) – популярное традиционное лакомство в Корее; готовятся из воздушного риса и других злаковых, например кукурузы.

9

PD (Program Director) – режиссер-постановщик, главный человек на съемочной площадке. Несет ответственность за планирование, кастинг, режиссуру и саму съемку программы, а также определяет сюжет, стиль, ракурсы, производственный процесс и т. п.

10

Тонкацу (яп. 豚カツ) – блюдо японской кухни, свинина в кляре, зажаренная во фритюре. Подается с различными гарнирами и соусами.

11

KakaoTalk (카카오톡) – бесплатный мобильный мессенджер, широко используемый в Корее.

12

«Меня зовут Ким Самcун» (кор. 내 이름은 김삼순) – корейский сериал 2005 года, снятый по одноименной веб-новелле.

13

Пулькоги (кор. 불고기) – традиционное блюдо корейской кухни. Его готовят из говядины, которую нарезают тонкими ломтиками, маринуют в смеси соевого соуса с приправами и жарят на открытом огне.

14

Хану (кор. 한우) – корейская говядина премиум-класса. Считается в Корее дорогостоящим деликатесом.

15

Кумихо (кор. 구미호) – девятихвостая лиса из корейской мифологии. Часто так называют хитрых женщин, которые «охотятся» на мужчин.

16

Like being Shot by a Bullet – в переводе с английского «Как будто ударило пулей». Популярная песня исполнительницы Бэк Чжиён, хит 2008 года.

17

«200 фунтов красоты» (кор. 미녀는 괴로워) – романтическая комедия 2006 года, снятая по японской манге Kanna’s Big Success! (в пер. с англ. «Большой успех Канны!»).

18

Нуна (кор. 누나) – обращение, которое используют братья по отношению к старшим сестрам, а также мужчины к женщинам старше их по возрасту.

19

Чампон (кор. 짬뽕) – острый суп с лапшой, морепродуктами и овощами. Чачжанмён (кор. 짜장면) – пшеничная лапша, которую подают под соусом чачжан, изготовленным из соевых бобов и овощей, иногда в него также добавляют мясо или морепродукты. Чаще всего эти блюда подаются в одних и тех же местах, поэтому корейцы нередко страдают оттого, что не могут выбрать, какое же блюдо им все-таки заказать.

20

Макколи (кор. 막걸리) – традиционный корейский напиток, который часто называют рисовым вином.

21

Деревня Абаи (кор. 아바이마을) – небольшая деревушка в провинции Канвон-до, образованная выходцами из Северной Кореи после войны.

22

Сундэ (кор. 순대) – традиционное корейское блюдо, представляющее собой кровяную колбасу в натуральной оболочке.

23

Токкпокки (кор. 떡볶이) – одно из самых популярных корейских блюд, главным ингредиентом которого являются рисовые клецки тток, которые тушатся в густом, чаще всего остром, соусе с добавлением овощей или других ингредиентов.

24

Фуд-порн (англ. food porn) – идеализированное визуальное изображение еды в рекламе, блогах, кулинарных шоу и других визуальных медиа.